潤宇

<p class="ql-block"><b>云</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>文/蔚宇 (加拿大)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>你优雅地信步蓝天</b></p><p class="ql-block"><b>蓝天就是你徜徉的乐园;</b></p><p class="ql-block"><b>你悄悄地落在山顶</b></p><p class="ql-block"><b>青山成了你温柔的情郎。</b></p><p class="ql-block"><b>清晨你幻化成淡淡薄雾,</b></p><p class="ql-block"><b>素纱一般覆在宁静的湖面</b></p><p class="ql-block"><b>又在苇梢开出似雪的白花;</b></p><p class="ql-block"><b>傍晚你在山谷中铺张卷舒,</b></p><p class="ql-block"><b>将群峰浸入你神秘的梦里</b></p><p class="ql-block"><b>此起彼伏若即若离似有还无......</b></p> <p class="ql-block"><b>云啊! 你是什么?</b></p><p class="ql-block"><b>你是风的使者;</b></p><p class="ql-block"><b>你是山的呼吸;</b></p><p class="ql-block"><b>你是天地间飘渺的神灵;</b></p><p class="ql-block"><b>是自然之母斑斓的调色板......</b></p> <p class="ql-block"><b>当我独立山巅</b></p><p class="ql-block"><b>你就自我胸中冲决激荡;</b></p><p class="ql-block"><b>当我瞭望大海</b></p><p class="ql-block"><b>你就在我眼前汹涌奔腾。</b></p><p class="ql-block"><b>我升上万米高空</b></p><p class="ql-block"><b>飞向远方的故乡,</b></p><p class="ql-block"><b>你像暖暖的棉絮包裹着我,</b></p><p class="ql-block"><b>让我忆起小时候依偎着的</b></p><p class="ql-block"><b>母亲那温暖柔软的胸膛......</b></p> <p class="ql-block"><b>Cloud</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>By Wei Yu (Canada)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>English Translation By Zhang Lizhong</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>You walk gracefully into the blue sky</b></p><p class="ql-block"><b>The blue sky is the paradise where you wander;</b></p><p class="ql-block"><b>You fall quietly on the top of the mountain</b></p><p class="ql-block"><b>The mountain has become your gentle lover.</b></p><p class="ql-block"><b>In the morning you turn into faint mist,</b></p><p class="ql-block"><b>Like plain yarn covering the peaceful lake</b></p><p class="ql-block"><b>White flowers like snow blooming on the reed tips;</b></p><p class="ql-block"><b>In the evening you spread out in the valley,</b></p><p class="ql-block"><b>To dip the peaks into your mysterious dream</b></p><p class="ql-block"><b>One after another, there seems to be nothing...</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Cloud! What are you?</b></p><p class="ql-block"><b>You are the messenger of the wind;</b></p><p class="ql-block"><b>You are the breath of the mountain;</b></p><p class="ql-block"><b>You are the ethereal god between heaven and earth;</b></p><p class="ql-block"><b>As the colorful palette of Mother Nature...</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>When I stand alone on the top of the mountain</b></p><p class="ql-block"><b>You will rush into my chest;</b></p><p class="ql-block"><b>When I look at the sea</b></p><p class="ql-block"><b>You are surging ahead of my eyes.</b></p><p class="ql-block"><b>I ascend 10,000 meters in the sky</b></p><p class="ql-block"><b>To fly to my hometown far away,</b></p><p class="ql-block"><b>You wrap me like warm cotton wool,</b></p><p class="ql-block"><b>To remind me of snuggling when I was a kid</b></p><p class="ql-block"><b>In Mother's warm and soft chest...</b></p> <p class="ql-block"><b>作者简介:蔚宇,夫妻二人的略称,加拿大文学和艺术爱好者, 现居温哥华。诗、词、散文、时事评论散见于《华报》、《华报总汇》、《环球华报》、《真理报》和《追求》等报刊以及《人民日报》(海外网)、《世界诗会》、《雅诗总会》、《NZ国学诗词艺术协会》和《凤凰海外诗社》等平台及网络。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>About the Author: Wei Yu, an abbreviation for husband and wife, lovers of Canadian literature and art, currently living in Vancouver. Their poems, essays, and current affairs commentaries are scattered in newspapers and magzines such as Chinese News, Chinese News Collection, Global Chinese News, Pravda, and Pursuit, as well as People’s Daily (Overseas Edition), World Poetry Forum, Collected Poetry, NZ Chinese Poetry Art Association, and Phoenix Overseas Poetry Society.</b></p> <p class="ql-block"><b>译者简介:张立中,现居墨尔本,悉尼大学教育学博士,专长于英汉双语教学和翻译,热衷于双语创意写作。现任东西方诗人联合会澳洲分会主席,《华语诗坛》主编,上海大学中国创意写作中心客座教授,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心高级顾问。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>About the Author: Zhang Lizhong, currently living in Melbourne, has a PhD in Education from the University of Sydney. He specializes in English-Chinese bilingual teaching and translation, and is interested in bilingual creative writing. He is currently the President of the Australian Branch of the East-West Poets Federation, Chief Editor of Chinese Poetry Circles, Visiting Professor of the Chinese Creative Writing Center at Shanghai University, and Senior Advisor of the Silk Road International Poetry Research Center at Northwest University.</b></p> <p class="ql-block">音乐:古风纯音乐《归云梦》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谢谢您的关注、点赞及评论!有感动请转发!</p> <p class="ql-block"><b>作者简介:润宇,笔名蔚宇,夫妻二人略称, 现居加拿大温哥华。诗、词、散文、时事评论散见于《人民日报》(海外版)、《华报》、《华报总汇》、《环球华报》、《世界诗坛》、《橄榄叶》和《中国日报》等报刊以及《人民日报》(海外网)、《全球诗人艺术家月刊》、《欧震艺术馆》和《雅诗总汇》等网络平台。CCTV全球爱华诗歌枫叶春晚执行主席。加拿大国际摄影师协会会员。曾应邀参加CCTV全球爱华诗歌春晚及CCTV全球爱华端午诗会、中秋诗会和全球华人迎新春、中秋诗艺音乐会、新加坡国际华语诗歌艺术节及温哥华国际电影节等演出及活动。</b></p>