诗词翻译归化策略的伟大实践者——许渊冲

柏舟 (逍遥羽毛)

<p class="ql-block"><br></p><h1><b>诗词翻译归化策略的伟大实践者——许渊冲</b></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2021.6.18</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">由于个人兴趣爱好,最近也在尝试中国传统诗词的英译,并翻译了几首唐诗宋词。前天刚去威海市图书馆借了几本许渊冲翻译的《古代诗歌1000首》中的“唐诗”、“诗词”、“元明清诗”,打算认真拜读。昨天突然得悉许先生逝世的消息,一时百感交集,不知是有缘还是无缘?晚上写了一首七律,表达哀悼之情:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译韵传音欲望尘,唐风宋曲费精神。</p><p class="ql-block">孤身奋力营新塔,一日飞天驾鹤轮。</p><p class="ql-block">浩荡长河期后浪,稀疏倦笔仰前人。</p><p class="ql-block">从今振羽逍遥去,追入大荒随逸麟。①</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 晋 葛洪 《抱朴子‧博喻》:“逸麟逍遥大荒之表,故无机阱之祸。” </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">许先生的诗词英译作品我读的不多,初步感觉是,他的翻译很独特,对译文诗歌特点的追求已达到近乎痴迷的程度。这里转发一篇浙江教育学院郑恩岳教授的文章“许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究”,以帮助了解许先生的翻译方法与特点。许先生对汉诗英译采取了一种高度“归化”的翻译策略,即其译文尽量向以英语为母语的读者在语言习惯和审美标准上靠拢,以最大程度拉近译文与读者亲近感,这一点我是非常赞同的。许渊冲先生以其毕生精力来实现这一理想,他是一位诗歌翻译归化策略的伟大实践者,他在这一领域的探索功不可没。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">郑恩岳教授在文中举了许先生翻译的柳永《望海潮》词的例子。我正好在半个月前也尝试着翻译了柳永的这首词。我的翻译如下:</p> <h5></h5><h3><b>许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究</b><br>郑恩岳(浙江教育学院外国语学院, 浙江杭州)<br>柳永(987?—1055?)《望海潮》词吟咏杭州湖山的美丽城市的繁华千百年来被人们反复传颂。全词如下[1]87-88:<br>望海潮<br>东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。<br>烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。<br>云树绕堤沙。<br>怒涛卷霜雪,天堑无涯。<br>市列珠玑,户盈罗绮竞豪奢。<br> <br>重湖叠巘清嘉。<br>有三秋桂子,十里荷花。<br>羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。<br>千骑拥高牙。<br>乘醉听箫鼓、吟赏烟霞。<br>异日图将好景,归去凤池夸。<br>许渊冲先生的英译文(以下简称许译)忠实地传达了柳词的内容和神韵,堪称上乘之译,现录于下[2]:<br>Tune:“WATCHING THE TIDAL BORE”<br>Scenic splendor southeast of River Blue<br>And capital of ancient Kingdom Wu,<br>Qiantang's as flourishing as e'er.<br>The smokelike willows form a windproof screen;<br>Adorned with painted bridges and curtains green,<br>A hundred thousand houses spread out here and there.<br>Upon the banks along the sand,<br>Cloud-crowned trees stand.<br>Great waves roll up like snowbanks white;<br>The river extends till lost to sight.<br>Jewels and pearls at the Fair on display,<br>Satins and silks in spendid array,<br>People vie in magnificence<br>And opulence.<br>The lakes reflect the peaks and towers,<br>Late autumn fragrant with osmanthus flowers,<br>Lotus in bloom for miles and miles.<br>Northwestern pipes play with sunlight;<br>Water chestnut songs are sung by starlight;<br>Old fisher men and maidens young<br>All beam with smiles.<br>With flags before and guards behind you come;<br>Drunken, you may listen to flute and drum,<br>Chanting the praises loud<br>Of the land beneath the cloud.<br>You may picture the scene another day<br>And boast to the Court where you'll go in full array.<br>许渊冲先生认为翻译诗词时应重传达原作的三美(音美、形美、意美)[3],这在柳词的英译中可见一斑,主要表现在:<br>第一,韵律谐婉,节奏明快。《望海潮》词107字,前片五平韵,后片六平韵,这无法译成英语。但许译通过押脚韵和头韵等方法加以弥补,力求较多地保留柳词的韵味,以减少听觉效果方面的损失。译者调动了多种方法使每两行诗押同一韵:(1)根据上下文意思和韵律需要加字,如词中的“东南”是指杭州位于长江的东南,译文加以点明,并因后一行脚韵/u:/的需要,长江没有译成the Yangzi River,而是River Blue,这样/blu:/就与后一行/wu:/押韵了。(2)采用倒装方法,将修饰名词的形容词后置,如curtain green(同前一行的screen押韵),snowbanks white(同后一行的sight押韵),the praises loud(同后一行的cloud押韵),。(3)采用省略形式,如e'er/ε;εr/(=ever),同后面的there/ε/押韵。译者还采用头韵法,使译诗音律和谐,富有音乐美,如Scenics plendor southeast of River Blue,/A hundred thousand houses spread out here and there,等等。<br>《望海潮》词句式短小,由10个四字句、6个五字句、5个六字句和1个七字句组成。根据这一特点,译者采用以下两种方法使长句变短句:(1)省略法:往往省略to be动词,如Late autumn(is)fragrant with osmanthus flowers,/Lotus(is)in bloom for miles and miles.(2)用从属结构,如用名词短语Scenic splendo…And capital…作Qiantang的同位语,使结构更加紧凑,在外形上做到了与原作的相似;用过去分词短语Drunken和现在分词短语Chanting…作状语表示伴随状况,用一个句子表达原词“乘醉听箫鼓,吟赏烟霞”两句的意思。译词最长一行11个词,最短一行有2个词,一般诗行只有6至8个词,这样一气呵成,读起来上口。另外译者选用的3至5个字母的短小动词,如vie, play, sing, beam, come, form, roll, boast, stand等,除表意生动形象外,读起来也琅琅上口,增强了译诗的节奏感。<br>第二,诗情酣畅,意境深邃。柳词咏叹杭州湖山的美丽、城市的繁华,呈现出这个大都市物阜民康的面貌。译者不遗余力地刻画了杭州的自然美,第一行一上来“Scenic splendor”便点明杭州以秀丽的风景和优越的地理位置一直保持着繁华(as flourishing as e'er),接着又非常细腻地描画了湖光山色和人文景观,最后以“图将好景(picture the scene)”作结,译者把原本是静态的铺叙变成了蒙太奇,使译文前后连贯、首尾圆合,充分地表现了原词的主题和意蕴。译者的一个重要方法是将原词的一些名词词组译成英语的句子,如将“烟柳画桥,风帘翠幕”译成“The smokelike willows form a wind-proof screen;Adorned with painted bridges and curtains green”,加了动词“form”、“Adorned”和“painted”;将“参差十万人家”译成“A hundred thousand houses spread out here and there”,加了动词短语“spread out”;将“天堑无涯”译成“The river extends till lost to sight”,加了动词“extend”和过去分词短语“till lost to sight”;将“嬉嬉钓叟莲娃”译成“Old fisher men and maidens young all beam with smiles”,加了动词短语“beam with smiles”。这些增加的成分使译文栩栩如生,富有动感。<br>当然也有相反的情况:译者根据需要将句中的动词省略掉,译成了名词词组,如将“有三秋桂子,十里荷花”中的动词“有”省去不译。从《望海潮》词的结构和字数要求来看,“有”是领字不可省;但从英语来看,“有”字不译不但无损句意,反而使译文更加精练。在人文景观的翻译方面,译者的笔调显得轻松自如,与柳词表达的承平气象相一致。如上文提到过的“参差十万人家”中的“参差”译成“here and there”;“户盈罗绮竞豪奢”中的“竞豪奢”的译文“People vie in magnificence/And opulence”,表示人们竞相比富;“嬉嬉钓叟莲娃”中的“嬉嬉”译成“beam with smiles”,表示他们咧着嘴笑;“千骑”三句的译文,形容了孙沔[1]88煊赫的声势,也写出了他在公退之余,醉酒(Drunken)之后,就听听音乐(listen to flute and drum),欣赏和吟咏风景(Chanting the praises loud/Of the land beneath the cloud.),写他日常行乐,从而烘托出当时太平无事的景象。以上这些描写杭州居民和孙沔生活的译文同西湖的湖光山色、荷艳桂香的译文巧妙地结合在一起,很好地表达了柳词的主旨和意境。<br></h3><br> 第三,用词洗练,语意妥帖。译者用词十分考究。首先是选词准确,比如“形胜”一词,根据《辞海》917页上的解释,形胜既可指“地理形势优越”,也可指“山川胜迹”。译者根据柳词的主旨,选用后一个意思,用“splendor(壮丽,华丽)”来译,前面加一形容词“scenic”来修饰,译得恰到好处。又如“繁华”一词,可供选择的英语词汇有好几个,译者选择了“flourishing(昌盛的,兴隆的)”,十分确切。其次是注意词汇的生动形象,如“怒涛卷霜雪”中的“卷”用“roll up(卷起)”,“竞豪奢”中的“竞”用“vie(竞争,争胜)”,“嬉嬉”用“beam with smiles(咧开嘴笑)”,“吟赏”用“chant the praises of(歌颂,极口称赞)”,“夸”用“boast(自夸,夸言)”,都很生动,有利于表达译诗的意象。还有,译者采用词汇重复或词义重复的方法来增强节奏感或加深语意,如for miles and miles, here and there, magnificence and opulence,等等。<br><br>以上这些特点足以说明许的译文是上乘之译,但是在理解和翻译柳词的一些词语和句子上,也有一些值得商榷的地方,主要有:<br><br>第一,“三吴”的所指及“都会”的译法问题。许把“三吴”译成“Kingdom Wu(吴国)”,不是很确切。据《浙江古今地名词典》第11页上所说,“三吴”指“古地域名。古人对三个吴地的合称。名家所指略有不同:《水经·浙江水注》以`吴兴、吴群、会稽'为三吴;《元和群县图志·苏州》以吴郡、吴兴、丹阳为三吴。”所以“三吴”可以像杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)那样译成“The Three Wu's”,并加一注解说明:Three prefectures of the ancient State of Wu①. 词中的“都会”不仅指钱塘曾经是吴越国、南宋的国都,而且是“东南第一州”、三吴最巨大殷实的名城[4],所以杨用“metropolis(首府,大都市,重要中心)”比许用“capital”更加妥帖。笔者认为杨译“The metropolis in the region of the Three Wu's”或将许译改为“And the metropolis of the Three Wu's”是“三吴都会”较为理想的译文。<br><br>第二,“钱塘自古繁华”中“自古”的表达方法问题。“自古”可以像杨那样译成“since ancient times”,然后句中动词用现在完成时,译文“Qiantang has flourished since ancient times”准确无误。许译“as…as e'er(一直,曾经)”未能将“自古”的意思充分地表达出来,可能把句中的一般现在时“is”改成现在完成时“has been flourishing”语气要强一些,而且改后也不影响译文的押韵。<br><br>第三,“重湖叠巘清嘉”一句中“重湖”和“清嘉”的译法问题。许译“The lakes reflect the peaks and towers”,未能把“重湖”和“清嘉”的意思完全翻译出来。“重湖”指西湖兼有里湖、外湖之胜;“清嘉”指湖光山色之秀丽。可将这两层意思加到许译中去,译文变成“The clear twin lakes reflect the green peaks and towers”,也可像杨那样译成“The clear twin lakes and green hills offer picturesque views”。<br><br>在本文结束前,笔者还想讨论一下柳词中两句名句的英译问题。据罗大经《鹤林玉露》卷一:孙何帅钱塘,柳耆卿作《望海潮》词赠之云(词略)。此词流播,金主亮闻之,欣然有慕于三秋桂子、十里荷花,遂起投鞭渡江之志[1]88。于是笔者想到,既然这两句诗有这么大的诱惑力,我们将它译好了,不就可以吸引更多的外国友人到杭州来观光旅游了吗?!撇开诗词的韵律,杨“The fragrance of sweet osmanthus lingers on the autumn air,/Lotus flowers bloom far and wide in summer”沁人心脾、令人陶醉。<br><br><br>注释:<br><br>①引自于聂鑫森(今译),杨宪益、戴乃迭等(英译):《宋词》,外文出版社,2001年版,第16、17页<br>