<p class="ql-block"> 主题:爱国、敬业……</p><p class="ql-block"> 文图:转自INSIGHT视界</p><p class="ql-block"> 作者:阿美</p><p class="ql-block"> 音乐:只要平凡但不平凡</p><p class="ql-block"> 编辑:享受自然</p> <p class="ql-block"> 什么是“爱国、敬业、淡泊名利……”,请看优秀女神张京:人们往往只能看到洁白的天鹅亭亭玉立于水面,但却不知妩媚动人的天鹅藏在水下的,是不停扑腾着的双脚。</p> <p class="ql-block"> 当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了<a href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3MDM3MDYwMg==&mid=2654089484&idx=1&sn=417b0a7be21653aed55e41f8bf8d95ce&chksm=84fb4549b38ccc5f16a8225f8fda234d9730beed74e591caf29e9ccf2e2d8dfcf0ef14fe6078&scene=21#wechat_redirect" rel="noopener noreferrer" target="_blank">一场激烈的交锋</a>。</p><p class="ql-block"> 面对美方的无理取闹,<b>中方据理力争,不卑不亢</b>。</p> <p class="ql-block"> 杨洁篪坚决捍卫我方立场,与此同时,<b>一个全程戴着口罩的女人,也用强大的口译能力征服了全世界</b>。</p> <p class="ql-block"> 她就是<b>外交部翻译司的高级翻译——张京</b>。</p> <p class="ql-block"> 在这场两国高层都在场的对谈里,<b>她依旧处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务</b>。</p> <p class="ql-block"> 这次中美高层战略对话所采用的交传还跟同传不一样。</p><p class="ql-block"><b> 交传</b>,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就<b>需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,相比起同传,交传难度更高,对于精准度的要求也更加严格。</b></p><p class="ql-block"> 口译是每个英语相关专业学生的噩梦。</p> <p class="ql-block"> 且不说,就算英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。</p><p class="ql-block"><b> 外交部翻译官需要对各国时政非常了解</b>,工作中,他们不仅<b>要接收各种专业名词,还需要用非常精准的语言转述</b>,达到信、达、雅的标准,<b>稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判</b>。</p><p class="ql-block"> 国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。</p> <p class="ql-block"> 而且,那场中美交锋上张京的工作难度,简直就是“地狱模式”。</p><p class="ql-block"> 正如上面网友所说,需要口译的内容越多,对于一个口译者来说难度就越大,然而,<b>杨洁篪</b>连着输出了一段<b>20多分钟的临场脱稿发言</b>(看到这时长,估计很多懂的朋友都要窒息了)。就连<b>杨洁篪</b>自己都说:<b>It's a test for the interpreter</b>.</p> <p class="ql-block"> 中途张京倒是看了杨洁篪一眼,见对方没有要停下来的意思,她也觉得没关系,<b>不慌不忙就拿起笔,干练娴熟地记录了二三十页内容</b>。</p><p class="ql-block"> 为了不打断双方的发言节奏,<b>张京更是一气呵成,畅快自如地完成了口译任务</b>,把大国气韵体现得淋漓尽致。</p><p class="ql-block"> 哦对了,<b>坐她旁边的杨洁篪就是翻译官出身</b>,中途还给张京挑了个错(手动狗头),这跟在一个牛逼老师面前汇报有什么区别,这压力不是谁都能顶得住的。</p> <p class="ql-block"> 张京的业务能力没得黑,她曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,不仅<b>多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译</b>,在口译、外交翻译领域建树颇多。</p><p class="ql-block"> 她被很多翻译专业的学生视为偶像、女神(主页君英翻专业的表妹用张京照片做了两年头像),也同样被誉为<b>翻译界的“天花板”之一</b>。</p> <p class="ql-block"> 人们往往只能看到洁白的天鹅亭亭玉立于水面,但却不知妩媚动人的天鹅藏在水下的,是不停扑腾着的双脚。</p><p class="ql-block"> 今天,我们就来看看,<b>张京这个专业的外交部高级翻译是如何炼成的</b>。</p> <p class="ql-block"> 和大多数处在迷茫期的学生不同,<b>张京初中就立志,以后一定要当一名外交官</b>。</p><p class="ql-block"> 张京从小就是学霸,高中顺利考入了<b>杭州外国语学校</b>(以下简称“杭外”),简单科普下杭外, 它是浙江省一级重点中学,非常难考不说,里边更是神仙打架、高手云集。</p><p class="ql-block"> 但即便如此,<b>张京的各科成绩仍保持在班级前五,各类英语演讲比赛,她也从未跌出过前二</b>。</p> <p class="ql-block"> 张京的父母非常重视对女儿的教育,他们发现,<b>张京课余时间喜欢看美剧,还会模仿美剧里的人说英语</b>,换作其他家长,可能会斥责孩子“不务正业”,相反,张京的父母却选择了带着孩子去国外旅游。</p> <p class="ql-block"> 在父母的支持和鼓励下,张京主动找外教交流、也会针对性地参加一些市里的英语演讲比赛。</p> <p class="ql-block"> 她热爱英语,也绝不放弃任何一个可以学习英语的机会。</p><p class="ql-block"><b> 在高二拿到奖学金之后</b>,张京想都没想,直接<b>去英国游学了10天</b>,当时的她,就已经能用流利的英语和英国人大谈人生观、价值观了。</p><p class="ql-block"> 张京高中时期的班主任这样评价她:</p><p class="ql-block"><b> “张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”</b></p><p class="ql-block"> 张京一直没有忘记自己的梦想——成为外交官,事实上,她也是这么做的。</p> <p class="ql-block"> 当年,<b>张京的高考分数已经过了清华北大的录取线</b>,换作其他人,肯定会不假思索地选择这两所国内顶尖的综合类大学,但张京没有 ,一旦心里有了目标,再高的荣耀对她来说都不过是外界的干扰。</p><p class="ql-block"><b> 张京毅然决然地选择了对口性更强的——中国外交学院</b>(以下建成“外院”)。</p><p class="ql-block"> 外院是外交部唯一直属高校,也是中国外交部的摇篮。</p><p class="ql-block"> 班主任每每谈起张京与清北“失之交臂”的事,还是会觉得有些“屈才”。</p><p class="ql-block"> 但是,张京如今做出的成绩,就是对“屈才”最有力的回应。</p> <p class="ql-block"><b> 张京是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生</b>,即便成绩如此优异,张京也没有停止向“外交官”的梦想迈进。</p><p class="ql-block"> 在大学里,有了更多时间参加校内外活动,张京更是利用这个机会,参加了更多的英语能力竞赛,并先后在<b>第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军</b>。</p> <p class="ql-block"> 目标明确的张京,在外人看来也许很“自私”,因为就连参加学习小组,她也是为了锻炼自己的英语和思辨能力。</p><p class="ql-block"> 她还会和同学们<b>模拟在联合国记者会上代表国家进行发言</b>,让大家随机提问,然后她来作答。张京走的每一步,都是为了成为一名光荣的外交工作者。</p><p class="ql-block"> 功夫不负有心人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。</p><p class="ql-block"><b> 2007年,张京如愿进入外交部</b>,那年是外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位。</p><p class="ql-block"> 这看似毫不费劲的一帆风顺背后,不知道是多少个日夜的埋头苦干。</p> <p class="ql-block"> 进入外交部对于张京来说,并不是梦想的终点,而是另一个人生的起点,她深知,进入外交部和实现梦想之间,还有一段艰难的路要走。</p><p class="ql-block"> 进入外交部翻译室的张京,马不停蹄开始了为期4个月的魔鬼训练,每天雷打不动的进行着<b>上午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练</b>,听完一遍,就要立马把原版新闻全部准确无误的翻译出来。</p><p class="ql-block"><b> 下午还有笔译、试译或者是新闻发布会观摩,以及一小时的新闻听力训练</b>,晚上还会有3小时的“加餐”,和其他同事组成小组,翻译平时领导人的讲话。</p> <p class="ql-block"> 最终<b>只有4%的人能被外交部录用</b>,即便进了翻译室,<b>还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译</b>。</p><p class="ql-block"> 压力大吗?压力非常大,但张京知道,自己以后会代表国家进行口译,必须精准不能出错,这种压力让她感觉更大,但也让她感到无比光荣。</p><p class="ql-block"><b> 她所有的努力,都是为了不辜负「中国外交部」这五个响亮的大字</b>。</p> <p class="ql-block"> 除了努力让自己的能力与职位匹配之外,张京还非常注重自己形象,因为在庄严的外交场合上,她代表的是中国,所以她时刻谨记16字决<b>“既要大方利落,又不能喧宾夺主”</b>。</p><p class="ql-block"> 于是,也就有了2013年的那次意外走红。</p><p class="ql-block"> 2013年,十二届全国人大一次会议上,张京因为气质庄重干练,又长得酷似赵薇,让很多参会摄影师都忍不住把镜头对准了她。</p> <p class="ql-block"> 瞬间“冷面女神”“中国最美女翻译”“翻译界小赵薇”等称号不绝于耳,张京一时名声大噪,用现在的话来说就是,她成了一个小网红。</p><p class="ql-block"> 但张京却干了这样一件事——</p><p class="ql-block"><b> 她清空了自己社交平台上的所有动态,并表示:自己的工作代表的是国家,不希望受到外界更多的干扰</b>。</p><p class="ql-block"> 张京很明确自己的职责和身份,也很清楚翻译的位置,自己并不是主角,只是担任沟通上的桥梁,过多的曝光和娱乐化,只会影响到国家的形象。</p> <p class="ql-block"> 虽然大家认为她是“牛掰学姐”“翻译界天花板”“中国最美女翻译”,但这些对她来说,都不及代表国家完成一场口译重要。</p><p class="ql-block"><b> 外交场合犹如一场场没有硝烟的战场,而她,是那名不为功名利禄的战士</b>。</p><p class="ql-block"> 外国人话音刚落,她的口译内容就脱口而出,这令人咋舌的<b>口译速度,叫做</b>——<b>中国速度!</b></p>