关于翻译软件的选用学习体会和讨论

山水

<p class="ql-block">关于翻译软件的选用学习体会和讨论:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">日月如梭,光阴似箭,忆往昔峥嵘岁月稠。</p><p class="ql-block">金山词霸的翻译:</p><p class="ql-block">Sun and moon shuttle, time like arrow, recall the past eventful years thick. </p><p class="ql-block">翻译的很具体,针对每一个词,如日月,用太阳sun和月亮moon,峥嵘岁月稠也是对应了每个汉字。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">百度翻译:</p><p class="ql-block">As time flies, time flies, recalling the past, extraordinary years. </p><p class="ql-block">特点是不具体,抽象用time时间来表示日月和光阴,后面把”稠”thick省掉。采用的方式是意译的方式。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有道翻译君:</p><p class="ql-block">The sun flies, time flies, remember the past eventful years thick.</p><p class="ql-block">只用一个sun代表日月。比百度具体没有金山详细,日月两个词只用一个sun 表示。</p><p class="ql-block">腾讯翻译:</p><p class="ql-block">1.Time flies, time flies, recall the past eventful years thick.</p><p class="ql-block">2.The sun flies, time flies, remember the past eventful years thick.</p><p class="ql-block">第一句,和百度翻译差不多,选用的是简洁翻译方式?也就是意译。</p><p class="ql-block">第二句是选用了有道翻译,直译和意译之间。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">总的来说,金山具体直译,百度简单意译。有道在他们两个之间,腾讯是和百度、有道接近,提供了两种供你选择。。</p><p class="ql-block">2021. 2.21。</p><p class="ql-block">山水原创</p><p class="ql-block"> </p>