<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">作曲:格桑·马尔托哈尔托诺</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">演唱:人在旅途</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">《美丽的梭罗河》(另译为:桫椤河)(印度尼西亚语:Bengawan Solo)是一首印度尼西亚民歌风的音乐作品,除了风行于印度尼西亚本国以外,二战后在日本、中国大陆、香港、台湾等地均有影响。尤其是在中国大陆,已经成为耳熟能详的歌曲之一。这首歌在印度尼西亚语中的原名为Bengawan Solo,在西方语言中一般保留这个名称不译。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">这首歌由印度尼西亚业余作曲家格桑·马尔托哈尔托诺(Gesang Martohartono)于1940年所写成,风格来自当地的受葡萄牙音乐影响的Keroncong风民歌。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">这首歌很快在当时的爪哇社团风行开,随之推广到整个印尼乃至东南亚。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">这首歌在音乐和歌词都气势宏大,立意悠远,展现了热带人民热爱自然渴望生活,以及河流表现出于讴歌的旺盛生命力。这首歌的流行就是其荡气回肠的风范的感染。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;">美丽的梭罗河</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">二战中,日本曾占领印度尼西亚。战争结束后,日军将这首歌也带回了日本。非印尼籍的战俘和被俘平民(主要是荷兰平民)也在战俘营中学会了这首歌,将之带回欧洲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">这首歌带回日本后,歌词由爪哇语翻译成日语后,获得了很大的成功。以至于这首歌几乎成了印度尼西亚音乐的同义语。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">这支曲调在华人社会中可以说是家喻户晓的。自1957年马来西亚歌手潘秀琼在香港首先用国语演唱了这首歌之后,中国大陆、香港、台湾等地数不胜数的华人音乐家都贡献了他们各自的版本。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">中文歌词</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">美丽的梭罗河,我为你歌唱!你的光荣历史,我永远记在心上。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">旱季来临,你轻轻流淌,雨季时波涛滚滚,你流向远方。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">你的源泉来自梭罗,万重山送你一路前往,滚滚的波涛流向远方,一直流入海洋。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">你的历史就是一只船,商人们乘船远航在美丽的河面上。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">你的源泉来自梭罗,万重山送你一路前往,滚滚的波涛流向远方,一直流入海洋。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">美丽的梭罗河,我为你歌唱!你的光荣历史,我永远记在心上。</span></p> <p class="ql-block"><a href="https://www.meipian.cn/29br2i25?share_from=self" target="_blank" style="font-size: 20px;">我的美篇文章分类导航</a></p>