<div>2021年维也纳新年音乐会上演奏小约翰施特劳斯的《尼科波尔卡》里有一段儿熟悉的《喀秋莎》旋律,因为此曲是他1859年访问俄罗斯时吸取了俄罗斯民歌旋律写成,并将它献给 Nikolaus Dadiani 大公,而创作于1938年的爱情歌曲《喀秋莎》同样采用了俄罗斯民歌旋律。后者最初是为1938年夏末的日苏局部战争(张鼓峰事件)写的,1941年夏天纳粹德国突袭苏联后,1942年7月中旬的一天,莫斯科工业大学一群女生为即将奔赴前线的苏军近卫第三师送行时唱了这首情歌儿,年轻的士兵们记住了这首简单激昂又不失柔情的歌曲,并把它带上了战场,之后在苏军中广为流传。因为对歌曲《喀秋莎》的喜爱,苏军士兵后来把威力巨大的自行火箭炮(代号BM-13)也叫做“喀秋莎”。最后,《喀秋莎》和“卫国战争”被紧密地联系在了一起。</div><div><br></div><div>无独有偶,在战线的另一端也有一首情歌在二战中走红:1938年,德国作曲家诺伯特·舒尔策为写在一战中的情诗“路灯下的女孩”谱曲,并改名为“一个年轻的士兵值班之歌”。1939年,夜总会歌手拉莉·安德森的演唱被灌制了唱片,但由于二战爆发,只出售了700张。1941年德军占领南斯拉夫后,在贝尔格莱德开设广播电台。8月18日,该电台播放了从残存唱片中找到的这首德国歌曲,不久便收到许多前线士兵来信,要求重播《莉莉玛莲》(歌里的姑娘叫“莉莉玛莲”Lili Marleen)。此后,《莉莉玛莲》在德军中迅速流传起来。但是,纳粹宣传部长约瑟夫·戈培尔不喜欢这首歌,认为是靡靡之音,瓦解士兵斗志,曾下令禁止演唱这首歌。</div><div>然而,在北非最终歼灭了隆美尔坦克部队的英军士兵却喜欢上了这首德国歌曲,并把它带回英国。英国诗人Tommy Connor为歌曲填写了英文歌词,于是就有了英国版的《莉莉玛莲》,随后又传到了法军、美军和加拿大部队。美国为了进行抗德宣传,还请叛逃到美国的德国女演员玛莲娜·迪特里茜录制了爵士版的《莉莉玛莲》,在美军电台反复播放,以致给人留下玛莲娜·迪特里茜是《莉莉玛莲》原唱的印象。</div><div><br></div><div><br></div> <div>2021年1月1日,维也纳爱乐乐团在空无一人的金色大厅里演奏传统的新年音乐会。</div><div><br></div> <div>2021年维也纳新年音乐会上演奏小约翰施特劳斯的《尼科波尔卡》</div><div><br></div> <div>卫国战争中的《喀秋莎》</div><div><br></div> <div>二战中德文版及英文版的《莉莉玛莲》</div><div><br></div><div><br></div> <div>此外,在德国有关二战的电视节目里,时常能听到南斯拉夫电影《桥》(1969)的主题歌《啊,朋友再见!》的旋律。原歌其实是二战期间意大利游击队最喜爱的歌曲《Bella Ciao》(再见了,姑娘!),表达了游击队员离开故乡去战斗的心情。由于该歌曲在欧洲各国的反法西斯武装组织中广为传唱,后来便成为了反法西斯游击队的标志性旋律。而这个旋律的起源还要追溯到19世纪末意大利北部一首抗议性质的民歌,它揭露了当地收稻女在辛苦劳作中所受的苦难。<br></div><div><br></div><div>本人70年代中曾无数次看过南斯拉夫电影《桥》,印象非常深刻,尤其是它的主题歌《啊,朋友再见!》,很多年一直梦想着能够自驾开过那座桥,直到2018年夏天才圆了这个梦,并航拍了这座极具传奇色彩的桥。<br><br></div> <div>二战期间意大利游击队最喜爱的歌曲《Bella Ciao》(再见了,姑娘!)</div><div><br></div> <div>南斯拉夫电影《桥》(1969)的主题歌《啊,朋友再见!》以及本人2018年的访“桥”(Most)记</div><div><br></div> <div><h1><br></h1><h1><b>附录</b></h1></div><div><br></div><div><br></div><div>1. 《喀秋莎》中文歌词</div><div><br></div><div>正当梨花开遍了天涯<br>河上飘着柔曼的轻纱<br>喀秋莎站在峻峭的岸上<br>歌声好像明媚的春光<br>姑娘唱着美妙的歌曲<br>她在歌唱草原的雄鹰<br>她在歌唱心爱的人儿<br>她还藏着爱人的书信<br>啊,这歌声姑娘的歌声<br>跟着光明的太阳去飞吧<br>去向远方边疆的战士<br>把喀秋莎的问候传达<br>驻守边疆年轻的战士<br>心中怀念遥远的姑娘<br>勇敢战斗保卫祖国<br>喀秋莎爱情永远属于他<br>正当梨花开遍了天涯<br>河上飘着柔曼的轻纱<br>喀秋莎站在峻峭的岸上<br>歌声好像明媚的春光</div><div><br></div> <div>2. 《莉莉玛莲》中文歌词</div><div><br></div><div>在兵营雄威的大门前,<br>那里有一座路灯。<br>如果它依然矗立,<br>我们就在灯下再次相会。<br>就像从前啊,莉莉玛莲,<br>就像从前啊,莉莉玛莲。</div><div><br></div><div>我们的身影交织如一体,<br>让每个人见证我们爱的永恒。<br>所有的人都将看见,<br>我们相会在那路灯下。<br>就像从前啊,莉莉玛莲,<br>就像从前啊,莉莉玛莲。</div><div><br></div><div>卫兵对我说,<br>归营号已吹响,<br>快说再见吧,兄弟,<br>否则三天都走不了。<br>分别时你对我说再呆一会吧。<br>想和你一起,我踌躇不前。<br>想和你一起啊,莉莉玛莲,<br>想和你一起啊,莉莉玛莲。</div><div><br></div><div>你熟悉我坚定的脚步声,<br>每夜痴痴地等候,<br>我来得再晚也从不怨怼。<br>不管我发生什么事<br>依然等候在那路灯下<br>想和你一起啊,莉莉玛莲,<br>想和你一起啊,莉莉玛莲。</div><div><br></div><div>天地间仿佛只剩下你我<br>你火热的双唇令我犹坠梦中<br>当夜雾弥漫<br>我将回到路灯下<br>就像从前啊,莉莉玛莲,<br>就像从前啊,莉莉玛莲。</div><div><br></div> <div>3. 《啊,朋友再见!》中文歌词</div><div><br></div><div>那一天早晨,从梦中醒来,<br>啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!<br>一天早晨,从梦中醒来,<br>侵略者闯进我家乡;</div><div><br></div><div>啊游击队呀,快带我走吧,<br>啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!<br>游击队呀,快带我走吧,<br>我实在不能再忍受;</div><div><br></div><div>啊如果我在,战斗中牺牲,<br>啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!<br>如果我在,战斗中牺牲,<br>你一定把我来埋葬;</div><div><br></div><div>请把我埋在,高高的山岗,<br>啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!<br>把我埋在,高高的山岗,<br>再插上一朵美丽的花;</div><div><br></div><div>啊每当人们,从这里走过,<br>啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!<br>每当人们从这里走过,<br>都说啊多么美丽的花;</div><div><br></div><div>啊这花属于,游击队战士,<br>啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!<br>啊这花属于,游击队战士,<br>他为自由献出生命!</div><div><br></div>