<h3> 看了清华大学二级教授、郑州大学特聘教授胡庚申同学最近在《上海翻译》期刊上的新作《若干生态翻译学视角的应用翻译研究》,感到他对生态翻译学的理论研究进一步深化,应用领域进一步拓展。</h3> <h3><font color="#010101"> 应该说,他是学界广泛承认的生态翻译学的开创者和领导者。因为我也搞过翻译,对他这位学弟的研究成果一直很感兴趣并密切关注。</font></h3> <h3> 这篇文章五个部分,包括翻译教学研究、翻译史/译论史研究、翻译批评研究、翻译伦理研究、翻译流派研究,都有很大的做学问空间。即使每一部分的子题目(比如翻译批评的“十论”),研究透也相当不容易。</h3> <h3> 拿上述五部分内容与他书中内容(请看目录)比较,深度广度都有超越。</h3> <h3> 当我们这些退休的老同学整天忙于照料儿孙、忙于养生、忙于业余爱好时,庚申仍然孜孜不倦做学问、奔赴各地忙交流、兢兢业业干事业,实在难能可贵。</h3> <p class="ql-block">胡教授对2020年进校新生的寄语,挂在校园主通道。</p> <p class="ql-block"> 活到老,学到老。对他最新发表论文中提出的课题,谨希望他领导的团队、他的学生能够尽快出成果,从而让生态翻译学这棵参天大树更加枝繁叶茂。</p> <p class="ql-block">学界对生态翻译学研究的部分评价</p><p class="ql-block">——国际权威期刊《视角: 翻译学研究》 (Perspectives: Studies in Translatology) 杂志原主编、丹麦哥本哈根大学教授凯伊·道勒拉普(Cay Dollerup) 指出:生态翻译学是成长于欧洲语境之外的第一个真正具有“原创”意义的翻译理论。(蒋骁华、宋志平、孟凡君. 生态翻译学理论的新探索[J].中国翻译,2011 (1): 34-36)</p><p class="ql-block">——生态翻译学能否先行一步,充当中国学术走向世界的排头兵之一呢?(王宁. 生态文学与生态翻译学:解构与建构[J]. 中国翻译, 2011(2): 10-15.)正当人们议论“下一个转向”的时候,生态翻译学以全新的姿态登上国际译坛。2001年10月,胡庚申教授在香港浸会大学做了题为 “从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究”(From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation Studies)的翻译讲座。同年12月,他登上国际译联第三届亚洲翻译家论坛,宣读论文“翻译适应选择论初探”,发出我国学者自主创导的生态翻译学的声音。 (方梦之.生态范式 方兴未艾[序]. 生态翻译学:建构与诠释,北京:商务印书馆,2013: ii)</p><p class="ql-block">——生态翻译学肇始于中国,是中国学者开拓的新的研究领域,是一项自主创新、具有独立知识产权的学术研究。经过十余年的努力,生态翻译学从无形到有形、从“照着说”、“接着说”到“领着说”。这一点确实难能可贵,令人欣慰。(许钧.开发本土学术资源的一面旗帜[序].生态翻译学:建构与诠释,北京:商务印书馆,2013: xi)</p><p class="ql-block">——生态翻译学是一个拥有原创的、具有独立知识产权的、并且能够“走出去”的学术话语系统。(许钧.开发本土学术资源的一面旗帜[序].生态翻译学:建构与诠释,北京:商务印书馆,2013: xii)</p><p class="ql-block">——生态翻译学是一种具有强大生命力的翻译研究范式,在中国翻译界形成了一个独树一帜的学术流派,不但推动了翻译学学科的进步与发展,而且从某种程度而言引领了翻译学未来的发展方向与趋势。(陈圣白.中国生态翻译学十五年文献计量研究[J]. 上海翻译,2017(5):6-10)</p><p class="ql-block">——生态翻译学可以说是首个脱离了西方学术环境的由亚洲人提出的翻译理论。从2001年至今,在胡庚申教授和众多学者的努力下,生态翻译学理论译已日益完善。(孙荔.生态翻译学研究[J]. 海外英语,2016 (1): 124-125)</p><p class="ql-block">——翻译学在中国发展至今,除了从西方引进思想、理论和研究方法之外,也逐渐在国际上发出中国声音。胡庚申的生态翻译学便是其中具有代表性的一例。......过去15年翻译学在中国的新发展中,较为突出的有五个方面,生态翻译学就是其中之一。(赵云龙、马会娟、邓萍.中国翻译学研究15年(2001-2015):现状与发展新趋势——基于17种外语类核心期刊的统计分析[J].中国翻译,2017(1): 11-17)</p><p class="ql-block">——作为原创理论,生态翻译学体现了中国学者对构建自己的理论话语的积极探索(蓝红军.从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1998-2017)[J].中国翻译,2018(1):7-16)本文通过Citespace可视化分析技术,对国内生态翻译学的研究现状、热点与发展趋势进行客观分析,揭示了近18年生态翻译学研究的基本态势。虽然生态翻译学立论时间尚短,但在其领军人物的带领下,该领域的研究团队及其机构不断壮大,生态翻译理论发展日趋成熟、体系日益完善,其核心理论关键词得到广泛研究及应用,研究热度居高不下。(见滕梅、周婉婷. 基于科学知识图谱的国内生态翻译学研究现状及趋势研究[J]. 语言与翻译,2019(4):10-16)</p><p class="ql-block">——生态翻译学的哲学理据决定了翻译研究属于新生态主义翻译观,西方译论的哲学理据决定了翻译研究属于文本。</p><p class="ql-block">——生态翻译学是一种具有强大生命力的翻译研究范式,在中国翻译界形成了一个独树一帜的学术流派,不但推动了翻译学学科的进步与发展,而且从某种程度而言引领了翻译学未来的发展方向与趋势。(陈圣白.中国生态翻译学十五年文献计量研究[J]. 上海翻译,2017(5):6-10)</p><p class="ql-block">——生态翻译学可以说是首个脱离了西方学术环境的由亚洲人提出的翻译理论。从2001年至今,在胡庚申教授和众多学者的努力下,生态翻译学理论译已日益完善。(孙荔.生态翻译学研究[J]. 海外英语,2016 (1): 124-125)</p><p class="ql-block">——翻译学在中国发展至今,除了从西方引进思想、理论和研究方法之外,也逐渐在国际上发出中国声音。胡庚申的生态翻译学便是其中具有代表性的一例。......过去15年翻译学在中国的新发展中,较为突出的有五个方面,生态翻译学就是其中之一。(赵云龙、马会娟、邓萍.中国翻译学研究15年(2001-2015):现状与发展新趋势——基于17种外语类核心期刊的统计分析[J].中国翻译,2017(1): 11-17)</p><p class="ql-block">——作为原创理论,生态翻译学体现了中国学者对构建自己的理论话语的积极探索(蓝红军.从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1998-2017)[J].中国翻译,2018(1):7-16)</p><p class="ql-block">——本文通过Citespace可视化分析技术,对国内生态翻译学的研究现状、热点与发展趋势进行客观分析,揭示了近18年生态翻译学研究的基本态势。虽然生态翻译学立论时间尚短,但在其领军人物的带领下,该领域的研究团队及其机构不断壮大,生态翻译理论发展日趋成熟、体系日益完善,其核心理论关键词得到广泛研究及应用,研究热度居高不下。(见滕梅、周婉婷. 基于科学知识图谱的国内生态翻译学研究现状及趋势研究[J]. 语言与翻译,2019(4):10-16)</p> <p class="ql-block">2021-1最新统计,他在翻译方面的论文被下载次数、阅读人数均为全国第一。真了不起!!</p> <p class="ql-block">2021-1-4日此文更新前的阅读人数达435人,并有5位热心读者点赞。</p>