为你读诗-The poem for you(二)

2020级英语组

<h5>没有一艘舰船</h5><h5>能像一本书</h5><h5>带我们遨游远方</h5><h5>没有一匹骏马</h5><h5>能像一页诗行</h5><h5>如此欢跃飞扬</h5><h5>即使一贫如洗</h5><h5>它也可以带你走上</h5><h5>无须路费的旅程</h5><h5>这辆战车,朴素无华</h5><h5>却载着人类的灵魂。</h5><h5> ---艾米莉.狄金森</h5> 本期朗诵 <p>朗读诗歌:纪伯伦-花之歌</p><p>朗诵者:湖南广益实验中学七年级 梁祎芸</p><p>指导老师:邓超</p> 诗歌文本 <p><span style="font-size: 15px;">花之歌 </span></p><p><span style="font-size: 15px;">Song of the Flower</span></p><p><span style="font-size: 15px;">I&nbsp;am&nbsp;a&nbsp;kind&nbsp;word&nbsp;uttered&nbsp;and&nbsp;repeated</span></p><p><span style="font-size: 15px;">By&nbsp;the&nbsp;voice&nbsp;of&nbsp;Nature;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">I&nbsp;am&nbsp;a&nbsp;star&nbsp;fallen&nbsp;from&nbsp;the </span></p><p><span style="font-size: 15px;">Blue&nbsp;tent&nbsp;upon&nbsp;the&nbsp;green&nbsp;carpet.</span></p><p><span style="font-size: 15px;">I&nbsp;am&nbsp;the&nbsp;daughter&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;elements</span></p><p><span style="font-size: 15px;">With&nbsp;whom&nbsp;Winter&nbsp;conceived;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">To&nbsp;whom&nbsp;Spring&nbsp;gave&nbsp;birth; I&nbsp;was </span></p><p><span style="font-size: 15px;">Reared&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;lap&nbsp;of&nbsp;Summer&nbsp;and&nbsp;I </span></p><p><span style="font-size: 15px;">Slept&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;bed&nbsp;of&nbsp;Autumn.</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我是大自然亲切的话语,</span></p><p><span style="font-size: 15px;">说出去,又反复细念;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我是一颗星星,从蓝色苍穹坠落绿毯之中。</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我是诸元素之女:冬天将我孕育;春天使我绽放;夏天让我成长;秋天令我安睡。</span></p><p><span style="font-size: 15px;">At&nbsp;dawn&nbsp;I&nbsp;unite&nbsp;with&nbsp;the&nbsp;breeze</span></p><p><span style="font-size: 15px;">To&nbsp;announce&nbsp;the&nbsp;coming&nbsp;of&nbsp;light;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">At&nbsp;eventide&nbsp;I&nbsp;join&nbsp;the&nbsp;birds</span></p><p><span style="font-size: 15px;">In&nbsp;bidding&nbsp;the&nbsp;light&nbsp;farewell.</span></p><p><span style="font-size: 15px;">清早,我同晨风一道宣告光明的到来;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">傍晚,我又与群鸟一起为它的远去告别。</span></p><p><span style="font-size: 15px;">The&nbsp;plains&nbsp;are&nbsp;decorated&nbsp;with</span></p><p><span style="font-size: 15px;">My&nbsp;beautiful&nbsp;colors,</span></p><p><span style="font-size: 15px;">&nbsp;and&nbsp;the&nbsp;airIs&nbsp;scented&nbsp;with&nbsp;my&nbsp;fragrance.</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我在原野上摇曳,使风光更加旖旎;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我在清风中呼吸,使气息芬芳馥郁。</span></p><p><span style="font-size: 15px;">As&nbsp;I&nbsp;embrace&nbsp;Slumber&nbsp;the&nbsp;eyes&nbsp;of</span></p><p><span style="font-size: 15px;">Night&nbsp;watch&nbsp;over&nbsp;me,&nbsp;and&nbsp;as I</span></p><p><span style="font-size: 15px;">Awaken&nbsp;I&nbsp;stare&nbsp;at&nbsp;the&nbsp;sun,&nbsp;which&nbsp;is</span></p><p><span style="font-size: 15px;">The&nbsp;only&nbsp;eye&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;day.</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我微睡时,夜空数双眼睛对我凝望;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我醒来时,白昼的独眸向我注视。</span></p><p><span style="font-size: 15px;">I&nbsp;drink&nbsp;dew&nbsp;for&nbsp;wine,&nbsp;and&nbsp;hearken&nbsp;to</span></p><p><span style="font-size: 15px;">The&nbsp;voices&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;birds,&nbsp;and&nbsp;dance </span></p><p><span style="font-size: 15px;">To&nbsp;the&nbsp;rhythmic&nbsp;swaying&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;grass.</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我饮着朝露酿成的琼浆;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">听着小鸟的鸣啭歌唱;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">就着芳草的摇曳婆娑起舞。</span></p><p><span style="font-size: 15px;">I&nbsp;am&nbsp;the&nbsp;lover's&nbsp;gift;&nbsp;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">I&nbsp;am&nbsp;the&nbsp;wedding&nbsp;wreath;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">I&nbsp;am&nbsp;the&nbsp;memory&nbsp;of&nbsp;a&nbsp;moment&nbsp;of&nbsp;happiness;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">I&nbsp;am&nbsp;the&nbsp;last&nbsp;gift&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;living&nbsp;to&nbsp;the&nbsp;dead;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">I am&nbsp;a&nbsp;part&nbsp;of&nbsp;joy&nbsp;and&nbsp;a&nbsp;part&nbsp;of&nbsp;sorrow.</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我是爱人间的赠礼;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我是婚礼的冠冕;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我是片刻欢愉的记忆;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我是生者予死者最后的祭献;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我是一半欢乐,一半忧伤。</span></p><p><span style="font-size: 15px;">But&nbsp;I&nbsp;look&nbsp;up&nbsp;high&nbsp;to&nbsp;see&nbsp;only&nbsp;the&nbsp;light,</span></p><p><span style="font-size: 15px;">and&nbsp;never&nbsp;look&nbsp;down&nbsp;to&nbsp;see&nbsp;my&nbsp;shadow.</span></p><p><span style="font-size: 15px;">This&nbsp;is&nbsp;wisdom&nbsp;which&nbsp;man&nbsp;must&nbsp;learn.</span></p><p><span style="font-size: 15px;">而我仰望高空,只因对光明神往;</span></p><p><span style="font-size: 15px;">我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。</span></p><p><span style="font-size: 15px;">而这些智慧,人类尚未得以领会。  </span></p> 作者介绍 <p><span style="font-size: 15px;">卡里.纪伯伦(Khalil Gibran,1883年1月6日-1931年4月10日),出生于黎巴嫩北部山乡卜舍里,黎巴嫩诗人、作家、画家,被称为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”。他是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。 其文学作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感;绘画作品具有浓重的浪漫主义和象征主义色彩,在阿拉伯画坛占有独特的地位。</span></p> 诗歌赏析 <p><span style="font-size: 15px;">《花之歌》是《泪与笑》中的一首,诗人以一颗敏感而多情的心,用花的语言来叙述大自然的话语,文中既尽显纪伯伦式的轻柔、凝练、隽秀与清新,也展现出纪伯伦“平易中发掘隽永,以美妙的比喻启示深刻的哲理”这一独树一帜的艺术风格。诗中花的形象既给人以审美愉悦,又启迪生活理趣。它是构建大自然诗意图画的浪漫使者,却也是演绎人类欢乐与悲伤的现实代表。然而,花的情操终究是伟大的、积极乐观的,它的欲望纯粹,心意坚决。试问一心只向往“光明”、决不“顾影自怜”的道理,又确是多少人能参透、能秉持的呢?</span></p> <p><span style="font-size: 15px;">来源:初2020级年级组</span></p><p><span style="font-size: 15px;"> 英语教研组</span></p><p><span style="font-size: 15px;"> 初2020级英语备课组</span></p>

纪伯伦

花之歌

黎巴嫩

顾影自怜

大自然

光明

诗歌

阿拉伯

年月日

摇曳