<h1></h1><h1><br><b>王洪、聂大年《湖墅八景其五:花圃啼莺》白话与英文翻译</b></h1><h1><br></h1><div><br></div><h3>据《西湖游览志》载:东西马塍,在溜(流)水桥北,以河分界,并河而东抵北关外,为东马塍;河之西,上泥(宁)桥、下泥(宁)桥至西隐桥,为西马塍。钱王时在此养马,达三万余匹,号曰海马,故以名塍。相传“马塍之地,土细敏树”(土质细润,利于树木生长)。杭城四时花卉产于此地,名南花园;往北十余里为板桥,名北花园。东西马塍,花艺往往发非时之品,名曰堂花,且常有莺,鸣于其中,故称其“花圃闻莺”。<br></h3><h1><br><br><b>王洪:《卜算子·花圃啼莺》</b><br><br></h1><h1>旭日照芳林,莺啭春风早。<br>一片红云暗不开,无奈春声搅。<br><br></h1><h1>乘兴且閒游,莫待韶华老。<br>随意飞红点绿苔,休着家童扫。<br><br><br>【白话翻译】<br><br></h1><h1><b>花圃里的啼莺</b><br><br></h1><h1>旭日照耀着花木林,<br>流莺在春风里歌唱。<br>远远望去,花林像一片红色的云,<br>无奈于鸟声的搅扰。<br>我乘兴前来游赏,<br>不要辜负了美好时光。<br>飞落的花瓣点缀着绿苔,<br>我提醒仆童不要将花瓣扫去<br>以保留它的天然情趣。<br><br><br>【英文翻译】<br><br></h1><h1><b>Warblers Singing in the Flowerbed</b><br><br></h1><h1>The rising sun shines on the trees and flowers.<br>Warblers are singing in the spring breeze.<br>Seen from afar, the flower forest looks like a red cloud,<br>Helplessly disturbed by the sound of birds.<br>I come with interest to enjoy myself here,<br>And don't let down the good times.<br>The fallen petals are decorated on the green moss.<br>Retain its natural taste, I remind the servant not to sweep away the petals.</h1><div><br></div> <p><br></p><h1><br></h1><h1><b>聂大年:《临江仙· 花圃啼莺》</b></h1><h1><br></h1><h1>芳辅万花围绕处,软红晴点香泥。</h1><h1>金衣公子羽毛齐。</h1><h1>为怜春色好,终日往来啼。</h1><h1><br></h1><h1>记得早朝花底散,金河草色凄凄。</h1><h1>数声只在御桥西。</h1><h1>东风回首处,香雾满长堤。</h1><h1><br></h1><h1><br></h1><h1>【白话翻译】</h1><h1><br></h1><h1><b>花圃里的啼莺</b></h1><h1><br></h1><h1>这里是花圃,无数花木的聚集处,</h1><h1>娇艳的花卉把泥土熏染得芳香,</h1><h1>满身金色羽毛的黄莺十分耀眼。</h1><h1>为了不辜负这美好的春光,</h1><h1>它们终日里不停地纵情歌唱。</h1><h1>想当年,早朝散后,那些官员们常来这里。</h1><h1>河岸上绿草茸茸,</h1><h1>从御桥的西边传来阵阵鸟叫声。</h1><h1>这里是春天里最值得留恋的地方,</h1><h1>漫漫长堤被笼罩在蒙蒙的花雾中。</h1><h1><br></h1><h1><br></h1><h1>【英文翻译】</h1><h1><br></h1><h1><b>Warblers Singing in the Flowerbed</b></h1><h1><br></h1><h1>This is a flower garden, where countless flowers and trees gather.</h1><h1>The soil has been affected with the fragrance of delicate flowers.</h1><h1>And the warblers covered with golden feathers are very dazzling.</h1><h1>In order to live up to this beautiful spring,</h1><h1>They sing with abandon all day long.</h1><h1>In those days, officials often came here after work.</h1><h1>The river banks were covered with lush grass,</h1><h1>And from the west of the Royal Bridge came the sound of birds.</h1><h1>Here is the most nostalgic place in spring,</h1><h1>The long embankment is shrouded in misty flowers.</h1><p><br></p>