北宋政治家思想家改革家文学家王安石最美诗词英译集锦

日月同辉

<p> 序言</p><p> 王安石(1021年12月18日一1086年5月21日),字介甫,号半山,谥文,封荆国公。世人又称王荆公。汉族,抚州临川人(今江西省抚州市临川区邓家巷人)。中国北宋著名政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。欧阳修称赞王安石:″翰林风月三首,吏部文章二百年。先去自怜心尚在,后来谁与子争先。″传世文集有《王临川集》、《临川集拾遗》等。</p><p> 神宗朝两度任相,实行变法,封舒国公,改封荆国公。他是中国十一世纪的改革家。他积极改革旧制,推行新法,以图缓和当时的阶级矛盾,新法实施,受到以司马光为首的守旧派的反对,他被迫离职返回江宁(今南京),以后,新法废除,他忧愤而死。</p><p> 王安石诗文各体兼擅,其诗文颇有揭露时弊,反映社会矛盾之作,体现了他的政治主张和抱负。散文雄健峭拔,诗歌遒劲清新。王安石具有远大的政治抱负,因一生仕途不平,其诗作有不少是歌颂那些具有倔强性格的事物的。他爱不怕霜欺雪压的梅花,不喜欢经不起风雨的桃李;爱磊落的苍松,堂堂直节的劲竹,不喜欢那瑟缩在寒风里的秋瓜和冻芋。</p><p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 如在《梅花》这首诗中,他运用比兴手法,借颂梅花,暗喻了自己不畏强暴的性格。首句″墙角数枝″,二句"凌寒独开″,借喻梅花,写出自己的孤独无助,三句转写,四句结到″为有暗香来″。一个″暗″字,用得多么精巧,短短四句,情真意切,感人肺腑。在《登飞来峰》中,在写景中蕴含着很深的哲理。一、二两句用民间传说来烘托飞来峰的雄伟和高峻,是属于写景一类。而三、四句″不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。″是诗人才华和情操相互交织而迸发出的绚丽诗句,犹如宝石耀人眼目,点明了主题。</span></p><p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 古人写诗很讲究练字,因为一个字用得恰当与否,往往会影响一句诗,乃至一首诗的艺术性。古人称这样的字为"诗眼″。王安石在《泊船瓜洲》这首诗中,很重视诗眼的作用。当他写这首诗时,正是船停泊在瓜洲,因他怀念金陵,又不能回到家中,才写的这首诗。″春风又绿江南岸″一句,"绿″字原本是"到″,他认为不好,改为″过″,复圈去而改为″入″,旋改为″满″,改动十多次,最后才选定了″绿″字,用一″绿″字将江南的春景,以及与春风的关系,形象地表达出来了。″绿″字色彩鲜明,唤起一片江南春色,而且唤起了人们的联想。春草绿时,引起思归之情,自然与下句″明月何时照我还″紧密呼应,而且又丰富了诗的意境,成为世人哄传的诗坛千古佳句。</span></p><p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 王安石的诗歌,大致可以以熙宁九年(1076)他被二次罢相为界分为两个阶段,在内容与风格上有显著的区别。前期的创作主要是"不平则鸣″,注重社会现实,反映下层民众的疾苦,倾向性鲜明,风格直截刻露;晚年退出政坛后,心情渐趋平淡,大量的写景诗,咏物诗取代了前期政治诗的位置。后期创作″务而后工″,致力于追求诗歌艺术,重炼意和修辞,下字工,用事切,对偶精,含蓄深沉,深婉不迫,以丰神远韵的风格在当时的诗坛上自成一家,世称″王荊公体″,″诗如空中之音,相中之色,欲有寻绎,不可得矣。″南宋敖陶孙称其诗″如邓艾缒兵入蜀,要以险绝为功。″</span></p><p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 王安石的词今存有二十余首,大致可分为抒情言志和阐释佛理两类。″瘦削雅素,一洗五代旧习″,其抒情词作,写物咏怀,多选空阔苍茫,淡远纯朴的形象,营造出一个士大夫文人特有的情致世界。如他的《桂香枝.金陵怀古》一词,豪纵沉郁,同范仲淹《渔家傲、塞下秋来风景异》一词,共开豪放词之先声,给后来的词坛以良好的影响。</span></p><p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 译者这次英译王安石诗词十余首,旨在深入解读这位唐宋八大家之一,中国文学史上杰出的文学家的艺术特色,传播其诗词作品的艺术成就。本美篇釆用汉英对照,图文并茂,并配有背景音乐,以飨微友读者。由于时间仓促,制作美篇刚起步,难免有许多不足之处,恳请微友读者不吝赐教。</span></p><p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 译者 樊怀宇(日月同辉)</span></p><p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 2020年11月19日</span></p><p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> </span></p><p><br></p><p><br></p> <p> 梅花</p><p> 王安石</p><p> 墙角数枝梅,凌寒独自开。①</p><p> 遥知不是雪,为有暗香来。②</p><p>注释①:凌寒:迎着严寒。②为:因为。</p><p> Plum Flowers</p><p> Wang Anshi</p><p> In the corner of the orchard wall a few</p><p>plum trees grow;</p><p> Braving severely freeze they bloom</p><p>proudly by themselves.</p><p> Viewing them from a distance, I know</p><p>they are not snow.</p><p> For some faint fragrance of flowers </p><p>wafts to me in the breeze.</p><p> </p> <p> 泊船瓜州</p><p> 王安石</p><p> 京口瓜州一水间,①钟山只隔数重山②。</p><p> 春风又绿江南岸,③明月何时照我还。</p><p>注释: ①瓜州:又名瓜洲,在今长江北岸,扬州市南,与镇江市相对。京口:在今长江南岸,即今镇江市。②钟山:即今南京紫金山。③绿:这里作动词用,即吹绿。</p><p> My Sailboat Moored at the Ferry of</p><p>Guazhou</p><p> Wang Anshi</p><p> The city of Jingkou is separated from</p><p>Guazhou by only waters.</p><p>My hometown Zhongshan is severed</p><p> by</p><p>only a few mountains.</p><p> The spring wind has greened the</p><p> southern</p><p>shore again.</p><p> When will the bright moon shine on</p><p> my</p><p>way to return?</p> <p> 北山①</p><p> 王安石</p><p> 北山输绿涨横陂,②直堑回塘滟滟时。③</p><p> 细数落花因坐久,缓寻芳草得归迟。</p><p>注释:①北山:即钟山,又称紫金山,位于今南京市中山门外。作者变法失败后,辞职退居江宁(今南京)。春天,作者到北山游玩,为雨后落花飘飘点点的美景所陶醉而流连忘返,写下了这首诗。</p><p>②输绿:指北山把它的翠绿的泉水输送到山塘。陂:池塘。</p><p>③直堑:直的堑沟。回塘:曲的塘岸。滟滟:形容水色波光摇晃动荡之貌。</p><p> The Northern Mountains</p><p> Wang Anshi</p><p> Translated by Fan Huaiyu</p><p> The Northern Mountains transfer the </p><p>green springlet waters onto the bank</p><p>of the Horizontal Pond.</p><p> The green waves of waters in the </p><p>streams</p><p>and pond sway gently in the wind.</p><p> I sit beside the pond for a long time </p><p>only</p><p>for counting the fallen flowers </p><p>carefully.</p><p> I have returned home later to look for </p><p>fragrance of flowers and grass slowly.</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p> <p> 渔家傲①</p><p> 王安石</p><p>平岸小桥千嶂抱,柔蓝一水萦花草。②</p><p>茅屋数间窗窈窕。③尘不到,时时自有春风扫。午枕觉来闻语鸟,欹眠似听朝鸡早。④忽忆故人今总老。贪梦好,茫然忘了邯郸道。⑤</p><p>注释:①渔家傲:词牌名。《词谱》卷十四云:″此调始自晏殊,因词有‘神仙一曲渔家傲′句取以为名。②柔蓝:柔和的蓝色,多形容水。萦:萦绕。《广韵》:萦,绕也。③窈窕:幽深的样子。④欹眠:斜着身子睡觉。⑤邯郸道:比喻求取功名之道路,亦指仕途。</p><p>Tune: Pride of Fishermen</p><p> Wang Anshi</p><p> Translated by Fan Huaiyu</p><p>A small bridge crossing one shore to</p><p>another, is surrounded by fluctuating</p><p>ridges and peaks;</p><p>In front of the door, a soft blue stream</p><p>flows through green grass and </p><p>flourishing flowers.</p><p>Among deep and serene bamboo</p><p>forest, stand a few thatched houses</p><p>with casements</p><p>There no dust comes.</p><p>The place is always swept by vernal</p><p>breeze.</p><p>Awaking from the nap at noon, I </p><p>often hear birds twitter;</p><p>Lying in my side I seem to hear the</p><p>cock crows so soon, I wonder.</p><p>Thinking of my old friends who </p><p>have all grown old suddenly.</p><p>Now I'm indulging in a dream of</p><p>life, carefree and leisurely.</p><p>I've forgotten the way to fame </p><p>and fortune already.</p><p><br></p> <p> 浣溪沙</p><p> 王安石</p><p> 百亩中庭半是苔,门前白道水萦回。</p><p> 爱闲能有几人来?小院回廊春寂寂,</p><p> 山桃溪杏两三载。为谁零落为谁开?</p><p> Tune: Silk-Washing Stream</p><p> Wang Anshi</p><p> Translated by Fan Huaiyu</p><p> Half of my a-hundred-acre courtyard</p><p> is overgrown with green moss;</p><p> Before my gate, a winding clean path by</p><p>riverside lies.</p><p> How many visitors can come here</p><p> who's</p><p>fond of leisure and free hours?</p><p> The zigzag corridors in my courtyard</p><p> is</p><p>very still in spring;</p><p> Near the hill and stream two or three </p><p>peach and apricot trees are growing.</p><p> For whom are they blooming and</p><p> then</p><p>fading?</p> <p> 北陂杏花</p><p> 王安石</p><p> 一陂春水绕花身,花影妖娆各占春。①</p><p> 纵被春风吹作雪,②绝胜南陌碾成尘。③</p><p>注释:①占春:占领春光,指包含浓郁春意。</p><p>②纵:即使。吹作雪:喻落花像雪花一样随风飘散。③绝胜:远远胜过。陌:道路。</p><p> Northern Poolside Apricot Blossoms</p><p> Wang Anshi</p><p> Translated by Fan Huaiyu</p><p> A pool of spring water surrounds </p><p>apricot</p><p>trees in blooming,</p><p> Whose flowers and shadows enchant the</p><p>whole spring.</p><p> Even if the flowers were blown off like</p><p> sknowflakes by the vernal wind,</p><p> they are better than the petals</p><p> crushed</p><p>to dust on the southern road.</p> <p> 登飞来烽</p><p> 王安石</p><p> 飞来山上千寻塔,①闻说鸡鸣见日升。</p><p> 不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。②</p><p>注释:①飞来山:即飞来峰。在今杭州市西湖西北灵隐寺前。寻:古时候的一种长度单位,一寻等于八尺。②缘:因为。</p><p> Climbing the Flitted Peak</p><p> Wang Anshi</p><p> Tranlated by Fan Huaiyu</p><p> On the flitted peak a sky-scraping</p><p> pagoda</p><p>tower stands.</p><p> It is heard that sunrise can be seen on it</p><p>when the cock crows.</p><p> Defy the sun may be blocked from the</p><p>view by the floating clouds.</p><p> For you have placed yourself at the</p><p> highrise.</p><p><br></p> <p> 春夜①</p><p> 王安石</p><p> 金炉香烬漏声残,②剪剪轻风阵阵寒 。③</p><p> 春色恼人眠不得,月移花影上栏杆。</p><p> 注释:①春夜:这首诗是诗人春夜不眠时有感而发之作。描述了诗人在政治改革失败后的″恼人″心情及寂寞无奈的心境。</p><p>②金炉香烬:金炉里的香已燃成灰烬。漏:更漏,或称水漏。它是古代的计时器。漏声残:更漏里的水滴声时断时续的。</p><p>③剪剪:形容风轻微而带有寒意。如:″恻恻轻寒剪剪风,小梅飘雪杏花红。″(韩偓诗《夜深》)</p><p> A Spring Night</p><p> Wang Anshi</p><p> Translated by Fan Huaiyu</p><p> The incenses in the gold censer end</p><p>burning,</p><p> The pitter-patter of waterclock is </p><p> waning.</p><p> I am feeling chilly with a gust of soft</p><p>breeze of spring.</p><p> I am driven too upset to fall into</p><p> asleep</p><p>by the annoying scene of spring.</p><p> The shadows of the flowers are</p><p> reflected</p><p>on the jade rails with moonlight </p><p>moving.</p><p><br></p><p><br></p><p> </p> <p> 元日①</p><p> 王安石</p><p> 爆竹声中一岁除,②春风送暖入屠苏。③</p><p> 千门万户曈曈日,④总把新桃换旧符。⑤</p><p> 注释:①元日:即正月初一。②除:过去。</p><p> ③屠苏:用屠苏草泡浸的酒。④曈曈:形容太阳初升,把大地照亮时的情景。⑤桃符:</p><p>古时习俗,元旦用桃木板写神荼、郁垒二神名,悬挂门旁,以为能压邪。后以为春联的别名。</p><p> New Year's Day</p><p> Wang Anshi</p><p> Translated by Fan Huaiyu</p><p> At the sound of firecracker an old year</p><p>has passed by.</p><p> And the vernal breeze warms the</p><p> spring</p><p>festival wine.</p><p> The rising sun brightens innumerable</p><p>households.</p><p> The new spring festival couplets </p><p>always</p><p>replace the old ones.</p> <p> 菩萨蛮</p><p> 集句</p><p> 王安石</p><p> 海棠乱发皆临水,君知此处花何似?</p><p> 凉月白纷纷,香风隔岸闻。</p><p> 啭枝黄鸟近,隔岸声相应。</p><p> 随意坐莓苔,飘零酒一杯。</p><p> Tune: Buddhist Dancers</p><p> Old Verses Rearranged</p><p> Wang Anshi</p><p> Translated by Fan Huaiyu</p><p>The crabapple flowers burst open</p><p> often by waterside.</p><p> Do you know what they look like on </p><p>the riverside?</p><p> In cold moonlight while petals fall in </p><p>white.</p><p> Across the stream you can smell the</p><p>breeze fragrant.</p><p> Golden orioles are twittering on the</p><p> tree branch nearby;</p><p> Their twittering echoes across the</p><p> river low and high.</p><p> I sit on moss as I please,</p><p> with a cup of wine I stroll or float at</p><p> my ease.</p><p><br></p><p> </p> <p> 南乡子</p><p> 王安石</p><p> 自古帝王州,</p><p> 郁郁葱葱佳气浮。</p><p> 四百年来成一梦,</p><p> 堪愁,</p><p> 晋代衣冠成古丘,</p><p> 绕水恣行游,</p><p> 上尽层楼更上楼。</p><p> 往事悠悠君莫问,</p><p> 回头,</p><p> 槛外长江空自流。</p><p> Tune: A Southern Song</p><p> Wang Anshi</p><p> Translated by Fan Huaiyu</p><p>Here was the capital ruled by many </p><p>kings since ancient times.</p><p>The green and lush gloom stands for</p><p>majestic signs.</p><p>The reign of kingdoms of 400 years</p><p>has passed like dreams,</p><p>which evokes my griefs.</p><p>Laureates of Jin Dynasty buried like</p><p>their ancient peers had turned into</p><p>grave mound.</p><p>Along the river I go sightseeing </p><p>wilfully;</p><p>Climbing city walls and storey upon</p><p>storey of watch towers.</p><p>I feast my eyes on beautiful scene</p><p>heartily.</p><p>Don't ask what has passed,</p><p>Let bygones be bygones,</p><p>It's sad to look back on those old </p><p>days.</p><p>The endless river rolls in vain beyond</p><p>the rails.</p> <p> 桂枝香</p><p> 王安石</p><p> 登临送目,正故国晚秋。天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。征帆去棹残阳里,背西风酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。念往昔繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,漫嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱,《后庭》遗曲。</p><p>Tune: Fragrance of Laurol Branch</p><p> (OR: Fragrance of Baytree Twig)</p><p>To enjoy a distant sight, I climb a </p><p>height;</p><p>In the ancient capital, it's just chilly </p><p>late</p><p> autumn time, The weather gets colder</p><p>at first time. The crystal river seems to</p><p>be a white ribbon, flowing a thousand</p><p>miles. High and steep jade green</p><p> peaks</p><p>seem to be sheaf upon sheaf of</p><p> arrows.</p><p>In the declining sun sailboats on the </p><p>river come and go; In the west wind</p><p> pub</p><p>flags by both the riverbanks fly high</p><p> and</p><p>low. The painted boats appear and</p><p>disappear in a floating mist and</p><p> cloud.</p><p>Over the river egrets fly,</p><p> What a beautiful</p><p>picture before your eyes. Thinking of </p><p>former times, people competed and</p><p>pursued for luxury and opulence.</p><p> Alas,</p><p>shame of downfull of kingdoms came</p><p>one after another in the high tower </p><p>and</p><p>under the walls, in the palace halls,</p><p>Leaning on rails, in vain I utter sighs.</p><p>Over ancient kingdoms' fall and rise,</p><p>The running water of the river witnessed</p><p>the constant changes of events of six</p><p>dynasties. But I see only chilly mist </p><p>and withered grass. Even now the bar </p><p>singing girls still often sing the songs</p><p>composed by their captive king.</p><p><br></p><p><br></p> <p> 千秋岁引①、别馆寒砧</p><p> 王安石</p><p>别馆寒砧,②孤城画角,③一派秋声入寥廓。④</p><p>东归燕从海上去,南来雁向沙头落。</p><p>楚台风,⑤庾楼月,⑥宛如昨。无奈被些名利缚!无奈被它情耽阁!⑦可惜风流总闲却!</p><p>当初漫留华表语,⑧而今误我秦楼约。⑨梦阑时,⑩酒醒后,思量着。</p><p>注释:①千秋岁引:词牌名,为千秋岁的变格。82字,前片四仄韵,后片五仄韵。②</p><p>别馆:客馆。③画角:古代军中乐器。④寥廓:空阔,此处指天空。⑤楚台风:楚襄王兰台上的风。宋玉《风赋》:″楚王游于兰台,有风飒至,王乃披襟以当之曰:'快哉此风!'″⑥庾楼月:庾亮南楼上的月。《世说新语》:″晋庾亮在武昌,与诸佐吏殷浩之徒乘夜月共上南楼,据胡床咏谑。″⑦他情:暗指皇上的恩情。耽阁:延误。⑧漫:徒然,白白地。华表语:出自《搜神后记》卷一。当初丁令威空留下劝人学仙的华表语。我被名利诱惑没学仙得道。⑨秦楼约:指与恋人的约会。秦楼:代指女子的居所。⑩梦阑:梦醒。阑:残,尽。</p><p>Tune: Prelude to a Thousand </p><p>Autumns</p><p> Wang Anshi</p><p> Translated by Fan Huaiyu</p><p>At the hostel the sounds of beating</p><p>clothes are often heard;</p><p>And painted horn on lonely high</p><p> tower is cold.</p><p>In boundless sky the autumn sounds</p><p>resound.</p><p>Returning swallows toward east fly</p><p>away from the seas.</p><p>On the sandy beach alight the south-</p><p>going wild geese.</p><p>There is refreshing breese which king</p><p>of Chu once experienced.</p><p>There is also bright moonlight in the</p><p>South Tower which famous poets</p><p>once enjoyed.</p><p>All these appear the same</p><p>as those in bygone years.</p><p>Why should I be indulged in the</p><p> persuit of wealth and fame?</p><p>Why should I be delayed by </p><p>uncontrollable flame?</p><p>Regrettably, I've neglected love </p><p>of beauty.</p><p>Then I failed to be neither a Taoist</p><p>priest nor an immortal.</p><p>Until now I have missed the chance </p><p>to meet my beauty.</p><p>After waking from wine and dreams,</p><p>My thoughts would flow in streams.</p><p><br></p>