大美广西《泰语与壮话》

绝望残阳

旁白:<br>不同的国家,不同的语言。<br>泰国与中国,远隔千山万水,某些方言却有诸多共同之处。<br>这不是故弄玄虚,而是学术界多年关注的课题之一。<br>事实真的如此吗?两个泰国留学生开始了他们壮族乡村的体验之旅。<br>本期关注:《泰语与壮话》!<br><br>泰语与壮话能互通吗?<br>这个话题让许多人费解,也是学术界的热门话题之一。<br>就地域而言,泰国与中国广西并不接壤。<br>两地远隔千山万水,无论是文化形态、风俗习惯都是千差万别。<br>如果有人告诉您:<br>在那个佛的国度,人们使用的语言,与我们广西壮族的壮话有着诸多共同之处。<br>您会相信吗?<br>还有更神的!说如果壮族人到了人生地不熟的泰国,不用翻译,走遍泰国没问题。<br>这些都是真的吗?要想验证其实并不难。<br>反过来,我们请在广西的泰国人到壮乡去体验体验,也许就有答案了。<br><br>周:壮话像泰语?不可能吧!<br>李:壮话?我不懂!旁白:<br>不同的国家,不同的语言。<br>泰国与中国,远隔千山万水,某些方言却有诸多共同之处。<br>这不是故弄玄虚,而是学术界多年关注的课题之一。<br>事实真的如此吗?两个泰国留学生开始了他们壮族乡村的体验之旅。<br>本期关注:《泰语与壮话》!<br><br>泰语与壮话能互通吗?<br>这个话题让许多人费解,也是学术界的热门话题之一。<br>就地域而言,泰国与中国广西并不接壤。<br>两地远隔千山万水,无论是文化形态、风俗习惯都是千差万别。<br>如果有人告诉您:<br>在那个佛的国度,人们使用的语言,与我们广西壮族的壮话有着诸多共同之处。<br>您会相信吗?<br>还有更神的!说如果壮族人到了人生地不熟的泰国,不用翻译,走遍泰国没问题。<br>这些都是真的吗?要想验证其实并不难。<br>反过来,我们请在广西的泰国人到壮乡去体验体验,也许就有答案了。<br><br>周:壮话像泰语?不可能吧!<br>李:壮话?我不懂!<br>周:你讲壮话我讲泰语,可以吗?<br>贩:你讲泰语我不知道啊?<br><br>靖西地处广西西北部,壮族人口比例达99%。<br>李智敏和周永亮是广西民族大学的泰国留学生。<br>对于泰语与壮话能沟通的说法,他们一直是半信半疑。<br>他们的语言体验之旅,就从靖西县城的菜市开始。<br><br>周:多少钱一公斤?<br>贩:听不懂,最少要讲普通话才行。你们是越南人?<br>周:不!是泰国人!<br><br>周永亮说的“公斤”,是泰国直接从西方引进的重量单位,而且使用音译名。<br>靖西人习惯用中国传统的重量单位“市斤”,当然听不懂。<br>如果尽量使用古老的称谓,情况也许不一样。<br>吸取教训后,李智敏和周永亮来到鸭肉摊前。<br><br>周:你好!我们两个是从泰国来的。<br>贩:啊?是从泰国来的!<br>周:我们想买鸭子。<br>贩:可以啊!<br>周:“lokonbe”。“lokonbe”是什么?<br>贩:啊?“lokonbe”就是拔鸭毛。30%吧,也听不懂多少。<br>周:这个泰国也有。这个泰国叫“kon”。<br>贩:壮话也是“kon”。<br><br>两位泰国留学生发现,只要不是现代用语,好些古老的词汇,壮话与泰语还是相通的。<br>但凭着这只言片语,要沟通还是有难度。<br><br>范宏贵:<br>泰语跟我们(与)中国广西这个壮话他们的相通,在100多年前,西方的学者就知道了。<br>但为什么相同?他们没办法解决!这语言的相通相近,我认为是一种同源的关系。<br>而不是你借我,我借你。泰语、老挝语,有一半是借用梵语和巴厘语。<br>梵语就是印度语,壮话有一半借自汉语,所以两者又不一样。<br><br>除语言外,范宏贵教授还从信仰、习俗、音乐、服饰等各个方面进行研究。<br>他发现:有着同源特征的民族,广泛分布在越南、老挝、泰国、印度、缅甸和中国等六个国家。<br>共28个民族,9000多万人口。<br>他由此编写的专著《同根生的民族》得到了包括泰国学术界在内的世界各国有关专家的肯定。<br>泰国西北大学的拉塔娜潘教授,也在做关于壮泰两种语言的比较研究。<br>她的研究成果与范宏贵教授不谋而合。<br><br>拉塔娜潘:<br>这是第一本用泰语来撰写的关于壮语以及壮族文化的书籍。<br>这本书很有意义,在这本书里属于我撰写的那一部分。<br>就是比较这两种语言的字母和词汇。<br>有泰语方面的,就是泰中部语言,甚至有很多巴厘语和梵语。<br>还有泰北部的泰语,那是清迈的泰语。<br>而壮语方面的例如武鸣、德保、靖西的方言。<br>对比之后发现这两种语言有很多相同的词语,特别是那些日常用语。<br>什么水、吃、酒、饭……<br>此外还有一些关于动物的词语,此如鸭、鸡、鹅、狗、猫……<br>我们碰到的这些词语,让我们更加有信心的觉得壮族跟泰国人是来自同一个文化领域。<br>或者就是大概1000多年前后面才分开的。<br><br>其实就壮话而言,广西各地的壮族各有自己的方言,相互间沟通有时还会有一定难度。<br>靖西县境内也有南北两路方言之分。<br>县城以南说的是南路方言,靖西县北部说的是北路方言。<br>当李智敏和周永亮来到靖西县北部的安德镇三合圩时,正是这里赶集的日子。<br><br>周:怎么卖?我们两个是从泰国来的!<br>贩:哦?你们从泰国来的!<br>贩:你们讲的泰国话怎么像我们三合的话?<br><br>几句简单的对话后,周永亮和李智敏惊讶的发现,他们很快就适应了这里的语言环境。<br><br>李:<br>我觉得大部分听得懂,也有不懂的。能听懂的有70%这样。<br><br>买东西容易,卖东西就难了。既然能沟通70%,我们计划让两位泰国留学生换个角色:摆摊!<br>看他们能否利用有限的词汇推销档口的衣服?<br><br>周:来啊!看啊!请随便看看!<br><br>周永亮和李智敏也许是第一次做生意,见人就追着推销衣服。<br>瞧!一位小学生被李智敏抓住不放,颇有点强买强卖的意思。<br>我们不了解泰国小学生的消费能力如何?至少,此时的李智敏是找错了对象。<br><br>李:啊!太漂亮了!很合身!<br>周、李:要吗?要吗?<br>小朋友:要!<br><br>小女孩经不起诱惑,大人只好掏腰包。可要劝老太婆买东西,难度可就大了。<br><br>李:20元一件!<br>婆:我们没有钱啊!<br>李:那就15元吧!<br>婆:15元我也没钱!<br>李:没钱就没办法了。<br>婆:那我脱下来!解下来!<br><br>终于来了个想买衣服的主。但要做成这单生意,也不是件容易的事。<br><br>婆:20元啊!太贵了!<br>周、李:不贵的!<br>周:你看这衣服多漂亮!<br>婆:我平时买才13、12元。就这个价钱的!<br>婆:你看我身上这件,颜色多好看!你看你这件,果然不好看!<br>婆:就是卖14、15元也算贵了。<br>周、李:那就15元吧。<br>婆:算了!不要了!我家里还有呢!<br><br>老太婆砍价还真有一套:先损、再贬,还虚晃一枪。<br>楞是把20元的衣服砍到了12元。<br><br>大乐村距离安德镇5公里,这里许多上年纪的老人只会说壮话,不会说普通话。<br>正是黄豆收获的季节,李智敏、周永亮和村民们拉起了家常。<br><br>婆:你家里有多少人?<br>周:有三个孩子!姐姐、妹妹和我。我是第二!<br>婆:那你呢?姑娘你呢?<br>李:5个人!<br>婆:这个姑娘说她家有5个人。<br>周:用普通话说行吗?<br>婆:我不会!<br><br>靖西县境内并没有大的自然障碍,为什么会产生南北两种方言?<br>有关专家推断:也许当年迁徙到靖西县境内的是两个不同的部落。<br>千百年来,他们之间虽有交流、融合,但还是保留着各自的方言特征。<br>而为什么靖西北部壮族方言更接近泰国话呢?<br><br>范宏贵:<br>有一个泰国学者问过我一个问题:为什么壮族与泰国的泰族距离那么远?<br>而侗族与壮族毗邻而居,为什么壮话与侗话的差别比壮话跟泰话(的差别)还要大?<br>我就举了一个例子来说明这个问题:<br>我家隔壁邻居,并不是我的兄弟。<br>但是我的兄弟,他迁到一二百里外的地方,但我们就是兄弟。<br>他听了我的解释,他觉得就同意,点头。<br><br>拉塔娜潘:<br>不管我们相距有多远,1000多年过去了,我们能够确定的是我们的祖先是一样的。<br><br>靖西县博物馆,曾经接待过好几批专程造访的泰国客人。<br>彭志达曾是这里的工作人员,他对泰语与壮话的互通性很感兴趣。<br>为了便于与泰国人交流,他把能想到的词汇用画图表示,然后按图寻音。<br>从而收集、整理泰、壮两种语言对古老词汇的发音。<br>目前他已收集整理了一百多个词汇。<br>我们从中抽出一些词汇,让壮族姑娘农碧秋和周永亮分别用壮话和泰语发音。<br><br>农:我说壮话,你说泰国话好吗?<br>周:好!<br>【兄弟】农:贝农。周:皮农。<br>【去玩】农:掰烂。周:白令。<br>【吃饭】农:ging尻。周:ging靠。<br>【喝酒】农:ging佬。周:ging酪。<br>【睡】农:nun。周:难。<br>【水】农:囊。周:南。<br>【泉水】农:南膜。周:难啵。<br>【星星】农:孬馁。周:孬。<br>【雨】农:hon。周:捆。<br>【风】农:懒。周:龙。<br>【眼】农:汗。周:板。<br>【鼻子】农:囊子。周:ging膜。<br>农:这个不一样。<br><br>通过比较我们发现:壮、泰两种语言对古老词汇的发音,是基本一致的。<br><br>范宏贵:<br>10年我才写成《同根生的民族》这本书,结果收到了效应,得到大家的认同。<br>正如我刚才讲的:失散的兄弟姐妹找到了!而且是(得到)他们承认,所以我非常高兴。<br>现在北京大学约我写《同根生的民族》的续篇,我也正在写当中。<br>我希望我的研究成果能够促进中国跟东南亚相关民族和国家的友谊。<br><br>同根生的民族,为了寻找新的家园。他们前赴后继,由北向南迁徙。<br>尽管经过千百年的发展、变迁,他们各自吸收了不少新的文化元素,形成了各自新的族群。<br>但有一点是始终没有改变的,那就是他们的根。<br>周:你讲壮话我讲泰语,可以吗?<br>贩:你讲泰语我不知道啊?<br><br>靖西地处广西西北部,壮族人口比例达99%。<br>李智敏和周永亮是广西民族大学的泰国留学生。<br>对于泰语与壮话能沟通的说法,他们一直是半信半疑。<br>他们的语言体验之旅,就从靖西县城的菜市开始。<br><br>周:多少钱一公斤?<br>贩:听不懂,最少要讲普通话才行。你们是越南人?<br>周:不!是泰国人!<br><br>周永亮说的“公斤”,是泰国直接从西方引进的重量单位,而且使用音译名。<br>靖西人习惯用中国传统的重量单位“市斤”,当然听不懂。<br>如果尽量使用古老的称谓,情况也许不一样。<br>吸取教训后,李智敏和周永亮来到鸭肉摊前。