<p> 19世纪下半叶,美国作曲家奥德威(John P. Ordway)创作了著名的通俗歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother),歌曲旋律优美,饱含深情,这首歌曲在美国南北战争期间作为一首带有伤感色彩的歌曲流传于美国南北。</p> <p>Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother.Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother.</p><p>Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother.</p><p>歌词大意:(英文水平有限,翻译不准确,请勿见笑😄)</p><p>梦见家,亲爱的老家!我的母亲和童年的家;当我醒来的时候我一直在甜蜜中寻找,梦里的母亲和我的家;</p><p>家,亲爱的家,童年时快乐的家,当我和兄弟姐妹一起玩耍,和母亲一起漫游山丘和峡谷时,那是最甜蜜的欢乐时光。</p><p><br></p> <p> 20世纪初,日本词作家犬童球溪对该曲用日本文字进行填词,创作了《旅愁》。</p> <p>《旅愁》日文原版歌词(不懂日文,歌词和翻译原自网络😂)</p><p>更け行く、秋の夜(よ)、旅の空の</p><p>侘しき思いに、一人悩む、恋しや、故郷、懐かし父母、梦地に辿るは、故郷(さと)の家路(いえち)、更け行く、秋の夜、旅の空の、侘しき思いに、一人悩む、窓打つ岚に、梦も破れ、遥けき彼方に、心迷う、恋しや、故郷、懐かし父母、思いに浮かぶは、杜(もり)の木(こ)ずえ、窓打つ、岚に、梦も破れ</p><p>遥けき彼方に、心迷う</p><p>高手翻译成汉语文言文:</p><p>西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。</p><p>忆故土,思旧人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。</p> <p> 20世纪初,李叔同在旅日留学时,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词,而李叔同作的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。《梦见家和母亲》描写的是美国南北战争期间,对家乡对童年对母亲的思念,是离愁,《旅愁》描写的是旅居异乡,对家乡的怀念,是乡愁,《送别》描写的是送友人离别时的惆怅,是别愁。</p> <p>《送别》歌词描绘了长亭、古道、夕阳、笛声等晚景,衬托了寂静冷落的气氛恰当地表现了告别友人的离愁情绪。上世纪80年代,作为民国时期背景的经典电影《城南旧事》主题曲,家喻户晓、耳熟能详,很多人误以为是民国时期创作的歌曲。</p> <p> 今天是国庆节,也是中国传统节日中秋节,是举国团圆的日子,很多人或因工作繁忙或因路途遥远,未能与家人团圆,还有许多友人,或因疫情阻隔或因战火连绵,身居异国。谨以此文,献给身处异国他乡的友人们。</p><p> 祝愿祖国繁荣昌盛、国泰民安!</p><p> 祈祷世界和平,不再有疫情、不再有战火。</p> <p><span style="font-size: 15px;">图文来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请后台联系删除。</span></p>