古诗法译/Poésie-classique-chinoise

Gao Bin

<p><b>劝学诗 / Poème pour encourager les études</b></p><p><br></p><p><b>【北宋】 宋真宗 赵恒</b></p><p><b>【Dynastie des Song du Nord】ZHAO Heng, Empereur Song Zhenzong</b></p><p><br></p><p><b>Traduction et notes en français par GAO Bin</b></p><p><b>编译:高彬</b></p> <p><b>前言 / Avant-propos</b></p><p><br></p><p>“书中自有黄金屋 , 书中自有颜如玉”,很多人肯定都知道这些诗句,但也许不少人并不知或忘掉了其出处。就让我们在开学之际,重温北宋皇帝宋真宗 赵恒(或被认为)的名诗“劝学诗” (又称“劝学文”)。</p><p><br></p><p>« Dans les livres on trouve des maisons en or véritable, Dans les livres on trouve des beautés ravissantes ». Beaucoup de personnes connaissent certainement ces vers, mais combien d’entre eux connaissent ou se souviennent de quel poème ils proviennent ? La rentrée scolaire est une bonne occasion pour réviser ce poème célèbre écrit par (ou attribué à) l’Empereur Song Zhenzong, ZHAO Heng de son vrai nom, de la Dynastie des Song du Nord : « Poème pour encourager les études » (ou « Texte pour encourager les études »). </p> <p><b>关于“劝学诗” / Autour du « Poème pour encourager les études »</b></p><p><br></p><p>中国的传统文化中,重教的风气由来已久,尤其是隋朝实行科举制度以后,万般皆下品惟有读书高更成为普通人、寒门学子改变命运的唯一途径。一朝金榜题名,便能飞黄腾达,仕途及随之而来的财富香车美女皆是呼之即来。多少文人墨客,都在科举这一条道路上,悬梁刺股、摸爬滚打,契而不舍,只为功成名就,或改变命运,升官发财,或实现人生理想,报效朝廷,光宗耀祖。</p><p><br></p><p>Dans la culture traditionnelle chinoise, on a toujours attaché une haute importance à l’éducation, en particulier après la mise en œuvre du système de Concours Impérial (ou Mandarinat) sous la Dynastie des Sui. Faire des études est devenu la chose la plus noble au-dessus de tout, mais aussi la voie unique, notamment pour les personnes d’origine modeste, de changer son destin. Une fois sélectionnés au Concours, les lauréats se hissaient immédiatement au sommet de la société en termes de carrière et de richesses, et convoités par de belles femmes. Le Concours a ainsi attiré de nombreux lettrés qui travaillaient de façon acharnée jusqu’à se torturer pour y arriver, dans le but soit de changer leur destin, décrocher un poste haut placé et bien rémunéré, réaliser les idéaux de leur vie, servir la Cour et l’Empire, ou encore honorer leurs ancêtres et familles.</p><p><br></p><p>“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉” 这千古名句,正概括了世世代代许多读书人读书的目的和追求。黄金屋和颜如玉,是出人头地后最具代表性的收获。</p><p><br></p><p>« Dans les livres on trouve des maisons en or véritable, Dans les livres on trouve des beautés ravissantes » illustrent parfaitement les objectifs des générations de lettrés et la motivation qui les poussaient à étudier. Maison en or et beautés ravissantes étaient des promesses de leurs efforts.</p><p><br></p><p>科举令众多书生趋之若鹜,这当然也符合统治者的利益,以此广招贤士、参政治国。隋朝(581年—618年)设立的科举制度,在宋朝进一步发扬光大。宋朝从开国皇帝宋太祖赵匡胤(927年3月21日-976年11月14日)时代开始,就施行了“高薪养廉制度”,更激励了一批批文人志士勇往无前,也选拔出了德才兼备的包拯包青天,著名宰相吕蒙正和文采出众有胆有识的政治改革家王安石等等。宋真宗此诗正是在这样的背景之下创作的,其用意显而易见。虽然诗中劝学以功名利禄为目标,为那些追求真正的高尚人格的读书人而不屑,但此诗以通俗易懂、简明扼要的表述,说明了读书是世人取得成功的唯一途径,从而使重教更加深入人心,成为史上不计其数的劝学诗中传诵最广、影响最深的一首。</p><p><br></p><p>Le Concours Impérial répondait à l’aspiration de nombreux lettrés, d’un autre côté, il servait aux intérêts des gouverneurs qui, par ce biais, identifiaient et recrutaient des talents pour servir la Cour impériale et gouverner le pays. Ce système de Concours, instauré sous la Dynastie des Sui (581-618), a été largement développé sous la Dynastie des Song. L'empereur fondateur des Song, Song Taizu ZHAO Kuangyin (21/03/927-14/11/976) a mis en place un «système de rémunération conséquente anti-corruption », qui a encouragé encore plus de candidats à se lancer à tout prix. Parmi les lauréats à la fois talentueux et vertueux qui ont influencé l’histoire, on peut citer l’incorruptible Juge (Ministre) BAO Zheng, les célèbres Premier-Ministres LV Mengzheng et WANG Anshi, réputé pour son accomplissement littéraire et sa réforme politique, etc. Le poème de l’Empereur Song Zhenzong est donc situé dans ce contexte, son objectif est une évidence. Bien que l’incitation aux études soit basée sur l’attrait matériel, gloire et fortune, ne correspondant pas aux aspirations d’autres lettrés à la recherche de la vertu et de la personnalité noble, son expression populaire et succincte indiquant la seule voie vers la réussite, les études, renforce encore plus l’importance de l’éducation, et lui a garanti un succès phénoménal, traversant des siècles sans prendre une ride, devenu le plus célèbre poème de ce genre pourtant très nombreux. </p><p><br></p><p>需要说明的是,有学者认为,《劝学诗》出自下层士人,体现下层士人的理想,并非宋真宗的作品,也不是由某一位作者一次完成,而是由很多士人长时期共同创作,大致在宋末元初完整。因为宋真宗的皇帝的身份和对于科举制度的独特贡献,这一佚名集体创作的作品,就名正言顺地被冠为宋真宗的诗作。无论孰是孰非,我们就权当已被广泛认可的赵恒的作品吧。</p><p><br></p><p>Il convient de préciser que, selon certains chercheurs, ce "Poèmes pour encourager les études" serait une création populaire, et reflétant les idéaux de la population en bas de l’échelle sociale. Il ne serait pas écrit par une seule personne, mais un travail collectif étalé dans le temps, achevé approximativement vers la fin des Song (960-1279) et au début des Yuan (1279-1368). En raison du statut de l'Empereur Song Zhenzong et de sa contribution unique au système de Concours Impérial, ce poème anonyme aurait été attribué en toute légitimité à ce souverain littéraire. Que ce soit vrai ou faux, supposons que le travail de Zhao Heng a été largement reconnu. Nous mettons de côté ce point de vue, et admettons ZHAO Heng comme son auteur, thèse la plus répandue.</p> <b>宋真宗赵恒其人 / Sur l’Empereur Song Zhengzong, ZHAO Heng :</b><div><br>宋真宗赵恒(968年12月23日-1022年3月23日),宋朝第三位皇帝,宋太宗第三子,997年即位, 1022年驾崩,时年五十五岁,在位二十五年,葬河南巩义市永定陵。<br>L’Empereur Song Zhenwong, de son vrai nom ZHAO Heng, (23/12/968-23/03/1022), 3ème empereur de la Dynastie des Song, a été couronné en 997 et mort en 1022 à l’âge de 55 ans après 25 ans de règne. Il est enterré au tombeau de Yongding, ville de Gongyi, Province du Henan.</div><div><br>赵恒即位之初,勤于政事。1004年,辽朝入侵,宰相寇准力排众议,劝赵恒亲征,双方会战距都城东京(今河南省开封市)三百里外之澶渊,局势有利于北宋,但因赵恒惧于辽的声势,并虑及双方交战已久互有胜负,不顾寇准反对,以每年给辽一定金银为“岁币”于澶渊定盟和解,史称“澶渊之盟”。此后,北宋进入经济繁荣期,史称“咸平之治”。但他在位后期,用人不当,自己也沉溺于封禅之事,广建宫观,劳民伤财,致使社会矛盾加深,使得北宋的“内忧外患”问题日趋严重。</div><div><br>Au début de son règne, ZHAO Heng était diligent dans la gouvernance du pays. En 1004, la Dynastie des Liao a envahi le territoire des Song. Son Premier Ministre KOU Zhun a convainvu tout le monde pour que l’Empereur Song Zhenzong de mener les troupes au front. La bataille s’est engagée à 300 kilomètres de la Capitale de l’Est (aujourd’hui Kaifeng, Province du Henan), à un lieu nommé Chan Yuan. La situation était favorable à Song, mais impressionné par le dynamise des Liao et compte tenu que les deux parties se sont livré aux batailles depuis déjà pas mal de temps sans vainqueur, Song Zhenzong a décidé, malgré l’opposition de KOU Zhun, de signer un traité de réconciliation avec les Liao, intitulé « L’Alliance Chan Yuan », aux termes duquel Song offrait une certaine quantité d’or et d’argent aux Liao comme une « rente annuelle ». Désormais, la Dynastie des Song du Nord entrait dans une phase de prospérité économique, appelée dans l’Histoire « le Règne de Xian Ping ». Mais vers la fin de son pouvoir, erreur de casting, cérémonies de prières interminables (au Ciel et à la Terre pour bonne récolte et autres), construction de nombreux palais, tous ces facteurs ont épuisé le peule et la caisse de l’Empire, créant ainsi de plus en plus de troubles sociaux qui menaçaient le pouvoir des Song. </div><div><br>赵恒好文学,善书法。 “劝学诗”即出自他所撰的《励学篇》。有《御制集》三百卷传世,今仅存《玉京集》六卷。《全宋诗》录有其诗。</div><div><br>Grand amateur de la littérature, excellent calligraphe, en plus du "Poème pour encourager les études », ZHAO Heng est l’auteur de « L’Album Impérial » qui comporte 300 volumes, dont 6 groupés sous le nom de « L’Album Yujing » qui nous sont parvenus. « Œuvres poétiques complètes des Song » incluent certains de ses poèmes.<br></div> <p><b>“劝学诗” 法文译文</b></p><p><b>Traduction en français du « Poème pour encourager les études »</b></p><p><br></p><p><b>劝学诗 / Poème pour encourager les études</b></p><p><b>【北宋】 宋真宗 赵恒</b></p><p><b>【Dynastie des Song du Nord】ZHAO Heng, Empereur Song Zhenzong</b></p><p><br></p><p>富家不用买良田,书中自有千钟粟。(1)</p><p>Pour s’enrichir pas besoin d’acheter de terres fertiles,</p><p>Dans les livres on trouve des céréales en abondance.</p><p><br></p><p>安房不用架高梁,书中自有黄金屋。(2)</p><p>Pour se loger pas besoin d’installer de grandes charpentes,</p><p>Dans les livres on trouve des maisons en or véritable.</p><p><br></p><p>娶妻莫愁无良媒,书中自有颜如玉。(3)</p><p>Pour se marier pas besoin d’une bonne entremetteuse,</p><p>Dans les livres on trouve des beautés ravissantes.</p><p><br></p><p>出门莫愁无人随,书中车马多如簇。</p><p>Pour sortir pas besoin de s’inquiéter de l’absence d’escorte,</p><p>Dans les livres on trouve calèches et chevaux qui se bousculent.</p><p><br></p><p>男儿欲遂平生志,五经勤向窗前读。(4)</p><p>Tout homme qui veut réaliser la grande ambition de sa vie,</p><p>Qu’il récite assidument les 5 grands classiques devant sa fenêtre.</p><p><br></p><p><b>注释 / Notes et commentaires: </b></p><p><br></p><p>(1) 有人把“富家“理解为名词,即富裕的家庭,译者认为,根据上下文和全诗的逻辑,此处应是动词,即如要致富,正如第二句如要安家。否则不合逻辑,如果已是富裕的家庭,在一个农耕的社会,主要财富就是良田,何须再买良田?诗中罗列了一系列奋斗目标,财富,安家,婚姻,出行,并给出达到这些目标的唯一途径:读书。</p><p><br></p><p>Certains entendent ce ver comme « Les riches n’ont pas besoin d’acheter de terres fertiles » (« riches » en tant que nom), tandis que nous proposons une différente interprétation, en traduisant « riches » comme verbe «s’enrichir », selon le contexte et la logique sous-jacente, car si l’on était déjà riche ce ne serait plus un besoin vital d’acheter des terres, la richesse dans une société agricole étant principalement la possession de terres. Le poème juxtapose une série d’objectifs pour les hommes ambitieux, richesse, habitat, mariage, déplacement, et indique l’unique chemin pour y arriver : les études.</p><p><br></p><p>(2) “黄金屋”象征荣华富贵的生活。</p><p><br></p><p>« La maison en or » symbolise la richesse dans laquelle on vit.</p><p><br></p><p>(3) “颜如玉”泛指美貌的女子。</p><p><br></p><p>Littéralement « visage comme du jade », synonyme des jolies femmes.</p><p><br></p><p>(4) “五经“指科举必考的《诗经》、《尚书》、《礼记》、《乐记》、《春秋》,即是我们常说的四书五经的后半部分,二者是中国儒家的经典书籍。四书包括《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》;五经包括《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》和《春秋》。</p><p><br></p><p><b>« Les Cinq classiques »</b> qui font partie du programme obligatoire du Concours Impérial, incluent : </p><p><br></p><p><b>《诗经》 Le Classique des vers</b> : qui compte trois cent cinq poèmes, anthologie rassemblant des textes du XIème au Vème siècle av. J.-C.</p><p><br></p><p><b>《尚书》Le Classique des documents</b>: est un recueil de documents (discours, conseils, décrets, etc.) concernant la politique et l’administration des souverains de l’Antiquité chinoise, depuis Yao, et Shun (IIIe millénaire av. J.-C.?) jusqu’à la fin des Zhou occidentaux (-627). </p><p><br></p><p><b>《礼记》Le Classique des rites</b>: désigne un ou plusieurs ouvrages attribué(s) aux sages de l’époque Zhou (1045-256 av. J.-C.), compilé(s) et commenté(s) par les confucéens (Confucius ou ses disciples immédiats), traitant des rites (Li) encadrant l’organisation sociale, administrative et politique de cette dynastie. Sous les Han occidentaux (206 av. J.-C. - 9 apr. J.-C.), ces textes ayant en grande partie disparu, trois ouvrages furent reconstitués d’après des fragments, des souvenirs (récitations) et des rédactions apocryphes, devenus Liji ou Livre des rites.</p><p><br></p><p><b>《周易》Le Zhou Yi ou Yi Jing ou le Classique des changements</b> (ou des mutations / transformations): ouvrage élaboré aux Dynasties des Zhou (1027, 256 av. J.-C.), il est le 1er des cinq classiques et est considéré comme le plus ancien texte chinois. Basé sur l’observation de la nature et ses règles, ordonnées entre la dualité d’opposition / complémentarité des Yin et Yang, il a profondément et durablement influencé la pensée chinoise. </p><p><br></p><p><b>《春秋》Les Annales des Printemps et Automnes</b>: est une chronique des règnes des douze princes de l'État de Lu, de 722 à 481 av. J.-C. Elles décrivent, de manière extrêmement succincte et dans un style dépouillé, les principaux évènements politiques, diplomatiques et militaires, intervenus à Lu et chez ses voisins, ainsi que quelques phénomènes naturels (éclipses, inondations, tremblements de terre). Cumulant plusieurs générations de scribes, l’ouvrage aurait été compilé par Confucius au début du Ve siècle av. J.-C.</p><p><br></p><p>另有版本提到六经,但其中的《乐经》后来亡佚了,就只剩下了五经。此外,该师还有一些别的版本,遣词略有不同,但意思大同小异,比如我们图一中的版本。</p><p><br></p><p>Certaines versions mentionnent les 6 Classiques, avec <b><i>Le Classique de la musique</i></b> en plus. Mais ce dernier a disparu au fil du temps, il nous reste donc 5. Par ailleurs, il existe aussi des versions légèrement différentes de celle que nous avons retenue au niveau de certaines expressions, mais similaires, donc sans impact sur la signification. La version dans la 1ère image en est une.</p> <b>参考资料链接:</b><br><br><div>百度百科<br>https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9D%E5%AD%A6%E8%AF%97/13981688?fromtitle=%E5%8A%9D%E5%AD%A6%E7%AF%87&fromid=2689571<br><br>古诗文网<br>https://so.gushiwen.org/shiwenv_a23349cddf1e.aspx<br><br>宋真宗写下一首劝学诗,琅琅上口<br>https://www.360kuai.com/pc/9e6fe12f0b03b91e2?cota=3&kuai_so=1&sign=360_7bc3b157<br><br>宋真宗赵恒《励学篇 劝学诗》原文翻译及赏析<br>https://wemp.app/posts/4dbc3f6b-4080-47ec-b147-905f27b2a91e<br><br>四书五经<br>https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9B%E4%B9%A6%E4%BA%94%E7%BB%8F#<br><br></div> 图片来自网络<br><br><div><b>【版权声明】版权归编译者所有,非商业用途转载或节选,请保留或注明编译者姓名。</b>  <br></div>