我背过的诗词集锦(三)

幸福的百合花

<p style="text-align: center;">编辑:蒋立萍</p><p style="text-align: center;">图片:来自网络</p> <p style="text-align: center;">枕上诗书闲处好,</p><p style="text-align: center;">门前风景雨来佳。</p> <p>多么美好而又诗意啊!这就是诗词的魅力。</p><p><br></p><p>或许有人会觉得,古诗词离我们现代生活太久远,也许也会有疑问:到底读诗背诗有什么用啊?</p><p><br></p><p>在这里我以切身体会告诉大家:长期浸染在诗词里的人,诗词回馈给他的一定是丰厚而优质的生命质量。如果你每天坚持读诗、背诗,它虽然不会让你马上升职加薪,魅力大增,但我相信你一定能在古诗词里找到情感的知音,能让你的心情不那么焦虑,你也会渐渐地有一双善于发现美的眼睛和一颗体验美的心灵。经常读诗背诗,一定会有更敏锐的审美眼光,对自然美的发现,对人情美的领会和感受,都会沉淀为你内在的修养。</p><p><br></p><p>诗,不只是在远方,它就在我们的日常生活中,在我们的血液里。祝每一位爱诗的你,都拥有一颗不老的诗心!因为不老的诗心,意味着不老的容颜和不老的气质。</p><p><br></p><p>接下来就和我一起徜徉在诗词的海洋里吧!它会让你的情商更高,让你变得更聪慧,让你的气质更优雅!加油哦!</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">152</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《题玉泉溪》</b></p><p style="text-align: center;">唐·湘驿女子</p><p style="text-align: center;">红叶醉秋色,碧溪弹夜弦。</p><p style="text-align: center;">佳期不可再,风雨杳如年。</p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>红叶片片沉醉于动人的秋色,碧溪潺潺在夜里弹奏起琴弦。</p><p><br></p><p>美好的日子逝去不可能再来,凄风苦雨无限让人度日如年。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>叶:一作“树”。</p><p>碧溪:绿色的溪流。</p><p>佳期:美好的时光。</p><p>杳(yǎo):昏暗、遥远,没有尽头。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">153</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《惠崇春江晚景·其二》</b></p><p style="text-align: center;">宋·苏轼</p><p style="text-align: center;">两两归鸿欲破群,依依还似北归人。</p><p style="text-align: center;">遥知朔漠多风雪,更待江南半月春。</p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>北飞的大雁就像那向北归去的人一般,依依不舍,差一点掉队离群。</p><p><br></p><p>远隔千里就已经知道北方的沙漠多风雪了,还是再在江南渡过半月的春光时节吧。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>惠崇(亦为慧崇):福建建阳僧,宋初九僧之一,能诗能画。《春江晚景》是惠崇所作画名,共两幅,一幅是鸭戏图,一幅是飞雁图。钱钟书《宋诗选注》中为“晓景”。诸多注本,有用“晓景”、有用“晚景”,此从《东坡全集》及清以前注本用“晚景”。</p><p>归鸿:归雁。</p><p>破群:离开飞行队伍。</p><p>依依:不舍之貌。</p><p>归人:回家的人。</p><p>朔漠:北方沙漠之地。杜甫诗:“一去紫台连朔漠。”</p><p>更待:再等;再过。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">154</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《淮村兵后》</b></p><p style="text-align: center;">宋·戴复古</p><p style="text-align: center;">小桃无主自开花,烟草茫茫带晚鸦。</p><p style="text-align: center;">几处败垣围故井,向来一一是人家。</p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>寂寞的一株小桃树,没人欣赏,默默地开着红花。满眼是迷离的春草,笼罩着雾气,黄昏里盘旋着几只乌鸦。</p><p><br></p><p>一处处毁坏倒塌的矮墙,缭绕着废弃的水井;这里与那里,原先都住满了人家。</p><p> </p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>淮村:淮河边的村庄。</p><p>小桃:初春即开花的一种桃树。</p><p>烟草:烟雾笼罩的草丛。</p><p>败垣(yuán):倒塌毁坏了的矮墙。</p><p>故井:废井。也指人家。</p><p>向来:一作“乡来”。往昔,过去。乡,通“ 向 ”。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">155</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《和子由渑池怀旧》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">宋·苏东坡</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">往日崎岖还记否,路长人困蹇驴嘶。</span></p><p style="text-align: center;"><br></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>人的一生到处奔走像什么呢?应该像飞鸿踏在雪地吧。</p><p><br></p><p>偶尔在雪地上留下几个爪印,但转眼它又远走高飞,哪还记得这痕迹留在何方!</p><p><br></p><p>奉闲已经去世,骨灰已安放到新造的那座小塔里面去了,当时在上面题诗的那堵墙壁已经坏了,因此不能再见到旧时题诗的墨迹了。</p><p><br></p><p>是否还记得当年赶考时的艰辛磨难,由于路途遥远,人困马乏,连那头跛脚的驴都受不了了。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>此诗作于苏轼经渑池(今属河南),忆及苏辙曾有《怀渑池寄子瞻兄》一诗,从而和之。子由:苏轼弟苏辙字子由。</p><p>渑(miǎn)池:今河南渑池县。这首诗是和苏辙《怀渑池寄子瞻兄》而作。</p><p>“人生”句:此是和作,苏轼依苏辙原作中提到的雪泥引发出人生之感。查慎行、冯应榴以为用禅语,王文诰已驳其非,实为精警的譬喻,故钱钟书《宋诗选注》指出:“雪泥鸿爪”,“后来变为成语”。</p><p>老僧:即指奉闲。</p><p>坏壁:指奉闲僧舍。嘉祐三年(公元1056年),苏轼与苏辙赴京应举途中曾寄宿奉闲。</p><p>蹇(jiǎn)驴:腿脚不灵便的驴子。蹇:跛脚。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">156</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《沈园二首·其一》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">宋·陆游</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。</span></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>斜阳下城墙上的画角声仿佛也在哀痛,沈园已经不是原来的池阁亭台。</p><p><br></p><p>那座令人伤心的桥下春水依然碧绿,当年我曾在这里见到她美丽的身影。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>沈园:即沈氏园,故址在今浙江绍兴禹迹寺南。</p><p>斜阳:偏西的太阳。</p><p>画角:涂有色彩的军乐器,发声凄厉哀怨。</p><p>惊鸿:语出三国魏曹植《洛神赋》句“翩若惊鸿”,以喻美人体态之轻盈。这里指唐琬。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">157</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《南园十三首·其五》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·李贺</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">男儿何不带吴钩,收取关山五十州。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">请君暂上凌烟阁,若个书生万户侯。</span></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p>男子汉大丈夫为什么不腰带武器,去收复黄河南北被割据的关塞河山五十州呢?</p><p><br></p><p>请你暂且登上那凌烟阁去看一看,又有哪一个书生曾被封为食邑万户的列侯? </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>南园:泛指作者昌谷故居以南一大片田畴平地。杨其群《李贺咏昌谷诸诗中专名考》谓:“原”与“园”二字义可相通,凡李贺宅南“可种谷给食”的大片平地,均可称为“南原”,亦称“南园”。&nbsp; </p><p>吴钩:一种头部呈弯钩状的佩刀。</p><p>五十州:指当时被藩镇所占领割据的山东及河南、河北五十余州郡。</p><p>暂上:一上,试上。</p><p>凌烟阁:唐代旌表功臣的殿阁。贞观十七年(643),唐太宗为表彰太原首义和秦府功臣,命阎立本绘长孙无忌等二十四人画像于凌烟阁。 </p><p>若个:哪个。万户侯:受封食邑达一万户的侯爵,借指高位厚禄。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">158</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《过分水岭》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·温庭筠</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">溪水无情似有情,绕山三日得同行。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">岭头便是分头处,惜别潺湲一夜声。</span></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>溪水奔流,看上去无情却有情,进入山中三天,溪水总是伴着我前行。</p><p><br></p><p>登上岭头,就要和溪水分头而行,听到流水一夜潺湲作响如同深情的惜别之声。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>分水岭:一般指两个流域分界的山。这里是指今陕西省略阳县东南的嶓冢山,它是汉水和嘉陵江的分水岭。</p><p>岭头:山头。</p><p>分头:分别;分手。《文苑英华》作“分流”。</p><p>潺湲(chán yuán):河水缓缓流动的样子。这里是指溪水流动的声音。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">159</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《送人东游》</b></p><p style="text-align: center;">唐·温庭筠</p><p style="text-align: center;">荒戍落黄叶,浩然离故关。</p><p style="text-align: center;">高风汉阳渡,初日郢门山。</p><p style="text-align: center;">江上几人在,天涯孤棹还。</p><p style="text-align: center;">何当重相见,樽酒慰离颜。</p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>荒弃的营垒上黄叶纷纷飘落,你心怀浩气、远志告别了古塞险关。</p><p><br></p><p>汉阳渡水急风高,郢门山朝阳之下景象万千。</p><p><br></p><p>江东亲友有几人正望眼欲穿,等候着你的孤舟从天涯回还。</p><p><br></p><p>什么时候我们才能再次相见,举杯畅饮以抚慰离人的愁颜。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>荒戍:荒废的边塞营垒。</p><p>浩然:意气充沛、豪迈坚定的样子,指远游之志甚坚。《孟子·公孙丑下》:“予然后浩然有归志。”</p><p>汉阳渡:湖北汉阳的长江渡口。</p><p>郢门山:位于今湖北宜都县西北长江南岸,即荆门山。</p><p>江:指长江。</p><p>几人:犹言谁人。</p><p>孤棹:孤舟。棹:原指划船的一种工具,后引申为船。</p><p>何当:何时。</p><p>樽酒:犹杯酒。樽:古代盛酒的器具。离颜:离别的愁颜。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">160</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《杨柳枝》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·温庭筠</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">御柳如丝映九重,凤凰窗映绣芙蓉。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">景阳楼畔千条路,一面新妆待晓风。</span></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>皇宫翠柳绿千般,映照着九重宫殿。雕有凤凰的花窗与绣有荷花的窗帘相映生辉。</p><p><br></p><p>宫内楼边的条条道路上,柳枝干丝万缕,一抹青色,好像美丽的宫女们新妆一样清丽,迎接着晨风的吹拂。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>御柳:宫禁中柳。</p><p>九重:九层;九道。亦泛指多层。古制,天子之居有门九重,故称九重宫,特指皇宫。《楚辞·九辩》:“岂不郁陶而思君兮,君之门以九重。”</p><p>芙蓉:荷花。《古诗十九首》:“涉江采芙蓉,兰泽多芳草。”</p><p>景阳楼:宫内钟楼。据《南齐书》载,齐武帝以宫内深隐,不闻端门鼓漏声,置钟于景阳楼上,宫人闻钟声早起妆饰。</p><p>一面新妆:清一色的新妆。谓柳树清新若美人之新妆也。贺知章《咏柳》:“碧玉妆成一树高。”可互参。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">161</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《赠少年》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·温庭筠</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">江海相逢客恨多,秋风叶下洞庭波。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">酒酣夜别淮阴市,月照高楼一曲歌。</span></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>漂泊江湖偶尔相逢客恨实在多,黄叶纷纷落下洞庭湖水波连波。</p><p><br></p><p>深夜畅饮即将作别淮阴的街市,月照高楼我们引吭高唱离别歌。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>“江海”句:江海,泛指外乡。忽遇友人本当高兴,由于彼此失意,故觉颇多苦恨。</p><p>“秋风”句:在秋风箫瑟的时节,诗人与一少年相遇。彼此情意相投,瞬息又要分别,自然流露出无限离愁与别恨,给人以极深的艺术感染。“叶下,指秋风吹得树叶纷纷落下,借以渲染客恨。</p><p>淮阴市:市,商业交换场所,古称“市”,碑立于淮安老城府市口。</p><p>“月照”句:最后在高楼对月,他和少年知音,放歌一曲以壮志告勉,表达豪放不羁的情怀。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">162</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《沈园二首·其二》</b></p><p style="text-align: center;">宋·陆游</p><p style="text-align: center;">梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。</p><p style="text-align: center;">此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>离她香消玉殒已过去四十多年,沈园柳树也老得不能吐絮吹绵。</p><p><br></p><p>我眼看着要化作会稽山中的一抔黄土,仍然来此凭吊遗踪而泪落潸然。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"></b></p><p>“梦断”句:作者在禹迹寺遇到唐琬是在高宗绍兴二十五年(1155年),其后不久,唐琬郁郁而死。作此诗时距那次会面四十四年,这里的“四十”是举其成数。香消,指唐琬亡故。</p><p>不吹绵:柳絮不飞。</p><p>行:即将。</p><p>稽(jī)山:即会稽山,在今浙江绍兴东南。</p><p>吊:凭吊。</p><p>泫(xuàn)然:流泪貌。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">163</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《红蕉》</b></p><p style="text-align: center;">唐·柳宗元</p><p style="text-align: center;">晚英值穷节,绿润含朱光。</p><p style="text-align: center;">以兹正阳色,窈窕凌清霜。</p><p style="text-align: center;">远物世所重,旅人心独伤。</p><p style="text-align: center;">回晖眺林际,槭槭无遗芳。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;">红蕉岁未犹吐芳,绿叶红花含春光。</p><p style="text-align: center;">凭此春夏鲜艳色,娇柔美好斗寒霜。</p><p style="text-align: center;">世人偏重边远物,流放之人独悲伤。</p><p style="text-align: center;">远眺夕照山林间,落木萧萧无遗芳。</p><p style="text-align: center;"> </p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>红蕉:即美人蕉,形似芭蕉而矮小,花色红艳。</p><p>晚英:秋冬之花,此指红蕉。</p><p>穷节:岁未时节。</p><p>绿润:指红蕉叶的鲜绿。</p><p>朱光:指红蕉花的红艳。</p><p>以兹:凭此用此。</p><p>正阳:指农历的四月。正阳色:指红蕉至秋冬仍保持春夏时的颜色。</p><p>窈窕:(yǎo tiǎo):美好的样子。</p><p>凌:乘,凌驾。</p><p>清霜:寒霜。</p><p>远物:边远地区的事物,此指红蕉。</p><p>旅人:客居在外的人,被流放的人,此诗人自指。</p><p>回晖:夕照。</p><p>槭槭(qī):拟声词,落叶声。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">164</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《别东林寺僧》</b></p><p style="text-align: center;">唐·李白</p><p style="text-align: center;">东林送客处,月出白猿啼。</p><p style="text-align: center;">笑别庐山远,何烦过虎溪。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>已在东林寺停留数日,在明月高悬白猿啼叫声中告辞离去。</p><p><br></p><p>笑着与送行僧侣告别,打趣道:可不要坏了规矩,越过“虎溪”这一条禁戒线。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>庐山:山名,在江西省九江市境内。</p><p>虎溪:庐山的一条溪流。东晋高僧慧远曾发誓一生脚迹不越庐山虎溪。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">165</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《忆江南三首·其二》</b></p><p style="text-align: center;">唐·白居易</p><p style="text-align: center;">忆江南,最忆是杭州;</p><p style="text-align: center;">山寺月中寻桂子,</p><p style="text-align: center;">郡亭枕上看潮头,</p><p style="text-align: center;">何日更重游!</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>江南的回忆,最让人容易想起的就是杭州;</p><p><br></p><p>游走在天竺寺中寻找中秋盛开的桂花,登上郡亭枕卧其上,观赏起落的潮头。什么时候能够再次去游玩? </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"></b></p><p>忆江南:唐教坊曲名。作者题下自注说:“此曲亦名‘谢秋娘’,每首五句。”按《乐府诗集》:“‘忆江南’一名‘望江南’,因白氏词,后遂改名‘江南好’。”至晚唐、五代成为词牌名。这里所指的江南主要是长江下游的江浙一带。</p><p>“山寺”句:作者《东城桂》诗自注说:“旧说杭州天竺寺每岁中秋有月桂子堕。”桂子,桂花。</p><p>郡亭:疑指杭州城东楼。</p><p>看潮头:钱塘江入海处,有二山南北对峙如门,水被夹束,势极凶猛,为天下名胜。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">166</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《忆梅》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·李商隐</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">定定住天涯,依依向物华。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">寒梅最堪恨,常作去年花。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>久久滞留在远离家乡的地方,依依不舍地向往着春天的景物。</p><p><br></p><p>寒梅最让人遗恨的是早占春意却又早早凋谢,常常被当作去年开的花。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>定定:唐时俗语,类今之“牢牢”。</p><p>天涯:此指远离家乡的地方,即梓州。</p><p>物华:万物升华,指春天的景物。</p><p>寒梅:早梅,多于严冬开放。</p><p>恨:怅恨,遗憾。</p><p>去年花:指早梅。因为梅花在严冬开放,春天的时候梅花已经凋谢,所以称为“去年花”。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">167</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《为有》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·李商隐</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">为有云屏无限娇,凤城寒尽怕春宵。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">无端嫁得金龟婿,莫负香衾事早朝。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>云母屏风后面的美人格外娇,京城寒冬已过却怕短暂春宵。</p><p><br></p><p>无端地嫁了个做高官的丈夫,不恋温暖香衾只想去上早朝。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>云屏:雕饰着云母图案的屏风,古代皇家或富贵人家所用。</p><p>凤城:此指京城。</p><p>无端:没来由。</p><p>金龟婿:佩带金龟(即作官)的丈夫。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">168</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《闺怨》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·王昌龄</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">忽见陌头杨柳色,悔教夫胥觅封侯。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文一</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>闺中少妇未曾有过相思离别之愁,在明媚的春日,她精心装扮之后兴高采烈登上翠楼。</p><p><br></p><p>忽见野外杨柳青青春意浓,真后悔让丈夫从军边塞,建功封侯。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文二</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>闺阁中的少妇从来不知忧愁;初春来临细心装扮,独自登上翠楼。</p><p><br></p><p>忽然见到路边杨柳新绿,心中一阵忧愁,悔不该叫夫君去从军建功封爵。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>闺怨:少妇的幽怨。闺,女子卧室,借指女子。一般指少女或少妇。古人"闺怨"之作,一般是写少女的青春寂寞,或少妇的离别相思之情。以此题材写的诗称“闺怨诗”。</p><p>"不知愁"一作"不曾愁",则诗意大减。</p><p>凝妆:盛妆。</p><p>陌头:路边。</p><p>觅封侯:为求得封侯而从军。觅,寻求。</p><p>悔教:后悔让</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">169</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《从军北征》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·李益</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">天山雪后海风寒,横笛便吹行路难。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">碛里征人三十万,一时回首月中看。</span></p><p style="text-align: center;"><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>天山下了一场大雪,从青海湖刮来的风更添寒冷。行军途中,战士吹起笛曲《行路难》。</p><p><br></p><p>听到这悲伤的别离曲,驻守边关的三十万将士,都抬起头来望着东升的月亮。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>偏:一作“遍”。</p><p>行路难:乐府曲调名,多描写旅途的辛苦和离别的悲伤。</p><p>碛(qì):沙漠的意思。这里指边关。</p><p>回首:一作“回向”。月中:一作“月明”。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">170</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《秋浦歌十七首·其十四》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·李白</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">炉火照天地,红星乱紫烟。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">赧郎明月夜,歌曲动寒川。</span></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>炉火熊熊燃烧,红星四溅,紫烟蒸腾,广袤的天地被红彤彤的炉火照得通明。</p><p><br></p><p>炼铜工人在明月之夜,一边唱歌一边劳动,他们的歌声打破幽寂的黑夜,震荡着寒天河流。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>秋浦:县名,唐时先属宣州,后属池州,在今安徽省贵池县西。秋浦因流经县城之西的秋浦河得名。</p><p>炉火:唐代,秋浦乃产铜之地。此指炼铜之炉火</p><p>赧郎:红脸汉。此指炼铜工人。赧:原指因羞愧而脸红,此指脸被炉火所映红。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">171</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《秋浦歌十七首·其五》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·李白</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">秋浦多白猿,超腾若飞雪。</span></p><p style="text-align: center;">牵引条上儿,饮弄水中月。</p><p style="text-align: center;"><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>秋涌河畔的树丛中多产白猿,其跳跃飞腾如一团白雪。</p><p><br></p><p>它们在树枝上牵引着儿女,在玩水中厉月的游戏。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">172</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《秋浦歌十七首·其六》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·李白</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">愁作秋浦客,常看秋浦花。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">山川如剡县,风日似长沙。</span></p><p style="text-align: center;"><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>愁作秋浦之客,强看秋浦之花。</p><p><br></p><p>秋浦的山川就如剡县一样优美,而其风光却像长沙一带的潇湘之景。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">173</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《题画》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">明·沈周</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">碧水丹山映杖藜,夕阳犹在小桥西。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">微吟不道惊溪鸟,飞入乱云深处啼。</span></p><p style="text-align: center;"><br></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>拄着拐杖悠闲漫步在青山绿水之间,还未落山的太阳斜斜的挂在小桥的西边。</p><p><br></p><p>轻声低语却不小心惊飞了溪鸟,它们啼叫着飞入那乱云的深处。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>杖藜:藜杖;拐杖。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">174</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《题百叶桃花》</b></p><p style="text-align: center;">唐·韩愈</p><p style="text-align: center;">百叶双桃晚更红,窥窗映竹见玲珑。</p><p style="text-align: center;">应知侍史归天上,故伴仙郎宿禁中。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>百叶桃的一枝连续双朵桃花傍晚开得更红,它们窥视着窗户映照着翠竹显现出更加精巧玲珑。</p><p><br></p><p>尚书被侍史们簇拥着进入宫廷去了,只有百叶双桃伴随着我这郎官住宿在这官署之中。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>百叶桃:碧桃,桃的一种,又称千叶桃。百叶,花重瓣,瓣多或重叠的意思。</p><p>双桃:双朵桃花在一枝,或双果实在一起,或子母桃。</p><p>窥:或作归,或作临,此从嘉祐杭本。见:同“现”。玲珑:本指玉声,此指空明貌。</p><p>侍史:古制尚书进内庭值班时由侍史护从。此处代指尚书。天上:指内庭。</p><p>仙郎:古称尚书省诸曹郎官为仙郎。韩愈当时官吏部考功郎中知制诰,属尚书省,故称仙郎。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">175</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《小雨》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">宋·杨万里</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">雨来细细复疏疏,纵不能多不肯无。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">似妒诗人山入眼,千峰故隔一帘珠。</span></p><p style="text-align: center;"><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>细细的,疏疏的,雨儿飘飘洒洒;雨下又下不大,停又不肯停下。</p><p><br></p><p>是不是妒忌我太喜欢欣赏那远处的青山?故意从檐下滴成一层珠帘,遮住那千峰万崖。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>疏疏:稀稀的样子。</p><p>“千峰”句:远山好似隔在一层珠帘中,似有似无。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">176</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《初夏绝句》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">宋·陆游</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">纷纷红紫己成尘,布谷声中下令新。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">夹路桑麻行不尽,始知身是太平人。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>春天开放繁茂的百花都已凋谢化作尘土,在布谷鸟啼叫声中夏天已经来到。</p><p><br></p><p>路两边种桑麻葱茏绵延不尽,才知道我原来是在太平之世。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b>注释</b></p><p style="text-align: center;"><b><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>红紫:红花与紫花。这里指春天开放的花。</p><p>夏令:夏季。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">177</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《竹枝词二首·其二》</b></p><p style="text-align: center;">唐·刘禹锡</p><p style="text-align: center;">楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。</p><p style="text-align: center;">今朝北客归思去,回入纥那披绿罗。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>巴山楚水江上雨水多,巴人擅长吟唱本乡歌。</p><p><br></p><p>今朝北方客子思归去,回乡迎来纥那披绿罗。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>楚水巴山:楚水:①水名。一名乳水。即今陕西省商县西乳河。楚水注之,水源出上洛县西南楚山。昔四皓隐于楚山,即此山也。其水两源合舍于四皓庙东,又东迳高车岭南,翼带众流,北转入丹水(北魏郦道元《水经注·丹水》)。②泛指古楚地的江河湖泽。巴山:①大巴山。巴山夜雨涨秋池。②泛指巴蜀一带。</p><p>楚水巴山:泛指蜀楚之地的山水。</p><p>巴人:此诗中指古巴州人。</p><p>北客:作者自指,言客有思乡情也。</p><p>纥(hé)那:踏曲的和声。绿罗:①绿色的绮罗。②比喻绿水微波。③荔枝名。川人有称荔枝为绿罗者。诗中所指解释历未能统一。三种解释者皆有,也都讲得通。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">178</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《端居》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·李商隐</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">远归书梦两悠悠,只有空床敌素秋。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">阶下青苔与红树,雨中廖落月中愁。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>盼望妻子远书不至,寻觅归梦慰藉不成,两者皆悠悠,只有那空荡荡的床榻与那寂寥清冷的素秋默默相对。</p><p><br></p><p>台阶下的青苔和庭中被秋霜染红的树叶,在迷濛的秋雨以及冷冷的清月笼罩下,越发勾起我那悠长的愁绪。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>端居:闲居。</p><p>素秋:秋天的代称。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">179</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《醉赠刘二十八使君》</b></p><p style="text-align: center;">唐·白居易</p><p style="text-align: center;">为我引杯添酒饮,与君把箸击盘歌。</p><p style="text-align: center;">诗称国手徒为尔,命压人头不奈何。</p><p style="text-align: center;">举眼风光长寂寞,满朝官职能蹉跎。</p><p style="text-align: center;">亦知合被才命折,二十三年折太多。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>你拿过我的酒杯斟满美酒同饮共醉,与你一起拿着筷子击打盘儿吟唱诗歌。</p><p><br></p><p>虽然你诗才一流堪称国手也只是如此,但命中注定不能出人头地也没有办法。</p><p><br></p><p>抬眼看到的人都荣耀体面而你却长守寂寞,满朝官员都有了自己满意的位置而你却虚渡光阴。</p><p><br></p><p>我深知你才高名重,却偏偏遭逢不公的对待,但这二十三年你失去的太多了。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>刘二十八使君:即刘禹锡。</p><p>引:本意为用力拉开弓。这里形容诗人用力拿过朋友的酒杯,不容拒绝。说明诗人的热情、真诚和豪爽。</p><p>箸(zhù):筷子。</p><p>举:抬。</p><p>蹉跎(cuō tuó):不顺利,虚渡光阴。</p><p>合被:应该被。合,应该。是与命中注定相符合的应该。例:《说唐全传》:合当归位。</p><p>才名:才气与名望。</p><p>二十三年:刘禹锡于公元805年(唐顺宗永贞元年)旧历九月被贬连州刺史,赴任途中再贬朗州司马。十年后,奉诏入京,又复贬任连州刺史,转夔、和二州刺史。直至公元827年(唐文宗大和元年),方得回京,预计回到京城时,已达二十三年之久。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">180</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《和项王歌》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">先秦·虞姬</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">汉兵已略地,四方楚歌声。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">大王意气尽,贱妾何聊生!</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>刘邦的军队已经攻占了楚国的土地,四面八方传来令人悲凄的楚歌歌声。</p><p><br></p><p>大王英雄气概和坚强意志已经消磨殆尽,我还有什么理由苟且偷生! </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>略:侵占,占领。</p><p>四面:一作“四方”。</p><p>意气:意志和气概。</p><p>聊生:勉强而活,苟且偷生。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">181</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《梅花绝句二首·其一》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">宋·陆游</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">何方可化身千亿,一树梅花一放翁。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>听说山上的梅花已经迎着晨风绽放,远远望去,四周山上的梅花树就像一堆堆白雪一样。</p><p><br></p><p>有什么办法可以把自己变化成数亿身影呢?让每一棵梅花树前都有一个陆游常在。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>闻道:听说。</p><p>坼(chè):裂开。这里是绽开的意思。</p><p>坼晓风:即在晨风中开放。</p><p>雪堆:指梅花盛开像雪堆似的。</p><p>何方:有什么办法。</p><p>千亿:指能变成千万个放翁(陆游号放翁,字务观)。</p><p>梅花:一作梅前。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">182</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《青门柳》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·白居易</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">青青一树伤心色,曾入几人离恨中。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">为近都门多送别,长条折尽减春风。</span></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>柳树的青色却是让人伤心的颜色,多少个离别的人就是在这样的情景中分别。</p><p><br></p><p>附近的关卡周围也全是送别的人,每个人都折柳来送离别的友人。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">183</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《上三峡》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·李白</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">巫山夹青天,巴水流若兹。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">巴水忽可尽,青天无到时。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">三朝上黄牛,三暮行太迟。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">三朝又三暮,不觉鬓成丝。</span></p><p style="text-align: center;"><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>巴水穿过巫山,巫山夹着青天。</p><p><br></p><p>巴水忽然像是到了尽头,而青天依然夹在上面。</p><p><br></p><p>三个早晨行在黄牛峡,三个晚上还在黄牛峡打转。</p><p><br></p><p>这样的三天三夜出不了黄牛峡。怎能不使人愁得两鬓斑斑? </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>三峡:指长江之瞿塘峡、巫峡和西陵峡。</p><p>巫山:在今重庆巫山县南,山势高峻,景色秀美,有著名的巫山十二峰。</p><p>巴水:指长江三峡的流水。重庆东面长江水曲折三回如巴字,故曰“巴江”。传说巴子国由此得名。古渝、涪、忠、万等州均属巴国地,故此段长江常称巴水。</p><p>黄牛:指黄牛山,又称黄牛峡,在今湖北宜昌西北。《水经注·江水》:“江水又东,径黄牛山,下有滩,名曰‘黄牛滩’。南岸重岭叠起,最外高崖间有石,色如人负刀牵牛,人黑牛黄,成就分明;既人迹所绝,莫得究焉。此岩既高,加以江湍纡回,虽途径信宿,犹望见此物。故行者谣曰:‘朝发黄牛,暮宿黄牛。三朝三暮,黄牛如故。’言水路纡深,回望如一矣。”</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">184</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《登岳阳楼》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·杜甫</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">昔闻洞庭水,今上岳阳楼。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">吴楚东南坼,乾坤日夜浮。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">亲朋无一字,老病有孤舟。</span></p><p style="text-align: center;">戎马关山北,凭轩涕泗流。</p><p style="text-align: center;"><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>以前就听说洞庭湖波澜壮阔,今日终于如愿登上岳阳楼。</p><p><br></p><p>浩瀚的湖水把吴楚两地分隔开来,整个天地仿似在湖中日夜浮动。</p><p><br></p><p>亲朋好友们音信全无,年老多病只有一只船孤零零的陪伴自己。</p><p><br></p><p>关山以北战争烽火仍未止息,凭栏遥望胸怀家国泪水横流。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>洞庭水:即洞庭湖,在今湖南北部,长江南岸,是中国第二淡水湖。</p><p>岳阳楼:即岳阳城西门楼,在湖南省岳阳市,下临洞庭湖,为游览胜地。</p><p>吴楚句:吴楚两地在我国东南。</p><p>坼(chè):分裂。</p><p>乾坤:指日、月。</p><p>浮:日月星辰和大地昼夜都飘浮在洞庭湖上。</p><p>无一字:音讯全无。</p><p>字:这里指书信。</p><p>老病:杜甫时年五十七岁,身患肺病,风痹,右耳已聋。</p><p>有孤舟:唯有孤舟一叶飘零无定。</p><p>戎马:指战争。</p><p>关山北:北方边境。</p><p>凭轩:靠着窗户。</p><p>涕泗(sì)流:眼泪禁不住地流淌。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">185</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《桑茶坑道中》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">宋·杨万里</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">晴明风日雨干时,草满花堤水满溪。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">童子柳阴眠正着,一牛吃过柳阴西。</span></p><p style="text-align: center;"><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>雨后的晴天,风和日丽,地面上的雨水已经蒸发得无踪无影,小溪里的流水却涨满河槽,岸边野草繁茂,野花肆意开放。</p><p><br></p><p>堤岸旁的柳阴里,一位小牧童躺在草地上,睡梦正酣。而那头牛只管埋头吃草,越走越远,直吃到柳林西面。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>桑茶坑:地名,在安徽泾县。</p><p>草满花堤(dī):此处倒装,即花草满堤。</p><p>童子:儿童;未成年的男子。</p><p>柳阴:柳下的阴影。诗文中多以柳阴为游憩佳处。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">186</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《游春曲二首·其一》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·王涯</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">万树江边杏,新开一夜风。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">满园深浅色,照在绿波中。</span></p><p style="text-align: center;"><br></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>在栽有万棵杏树的江边园林,一夜春风催花开。</p><p><br></p><p>整个园子里颜色深浅不同的杏花照在一江碧滢滢的春水之中。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">187</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《望驿台》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">唐·白居易</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">两处春光同日尽,居人思客客思家。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>靖安宅里,韦丛天天面对着窗前碧柳;望驿台前,春意阑珊,落红满地。</p><p><br></p><p>两处美好的春光,在同一天消尽;此时,家里人思念着出门在外的亲人,出门在外的人一样也思念着家中的亲人。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>望驿台:在今四川广元。驿:旧时供传递公文的人中途休息、换马的地方。</p><p>当窗柳:意即怀人。唐人风俗,爱折柳以赠行人,因柳而思游子。</p><p>扑地:遍地。</p><p>春光:一作“春风”。</p><p>居人:家中的人。诗中指元稹的妻子。客:出门在外的人。指元稹。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">188</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《望海楼晚景/望湖楼晚景·其二》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">宋·苏轼</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">横风吹雨入楼斜,壮观应须好句夸。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">雨过潮平江海碧,电光石掣紫金蛇。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"></b></p><p>大风吹打雨水斜着飘进望海楼,壮丽的景观应该用华美的辞句来夸赞。</p><p><br></p><p>风雨过后潮水平静江海碧澄,时时闪过的电光形成紫金般的龙蛇。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">189</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《蔡中郎坟》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·温庭筠</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">古坟零落野花春,闻说中郎有后身。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">今日爱才非昔日,莫抛心力作词人。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>古坟零落唯有野花正逢春,我听说蔡中郎也有了后身。</p><p><br></p><p>如今爱惜人才已不如昔日,不要白白抛掷才华作诗人。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>蔡中郎坟:蔡中郎即东汉末年著名文士蔡邕,因他曾任左中郎将,后人称他为“蔡中郎”。据《吴地志》载,蔡邕坟在毗陵(今江苏省常州市)尚宜乡互村。</p><p>零落:衰颓败落。</p><p>闻说:犹听说。</p><p>后身,佛教有“三世”之说,谓人死后转世之身为“后身”。</p><p>昔日:往日;从前。</p><p>心力,指精神与体力。</p><p>词人:擅长文辞的人,指诗人。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">190</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《京都元夕》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">金·元好问</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">袨服华妆着处逢,六街灯火闹儿童。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">长衫我亦何为者,也在游人笑语中。</span></p><p style="text-align: center;"><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>元宵时节,到处都能碰到盛装打扮的游人,大街小巷到处在舞弄着花灯,孩童们互相追逐打闹。</p><p><br></p><p>我这个穿着朴素长衫的读书人做什么呢?也在游人欢声笑语的气氛中赏灯猜谜。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>京都:指汴京。今属河南开封。</p><p>元夕:元宵,正月十五日晚上。</p><p>袨(xuàn)服:盛服,艳服,漂亮的衣服。</p><p>华妆:华贵的妆容。</p><p>着处:到处。</p><p>闹:玩耍嬉闹。</p><p>长衫:读书人多穿着长衫。</p><p>何为:为何,做什么。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">191</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《滞雨》</b></p><p style="text-align: center;">唐·李商隐</p><p style="text-align: center;">滞雨长安夜,残灯独客愁。</p><p style="text-align: center;">故乡云水地,归梦不宜秋。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>连绵不断的夜雨,留滞在长安之夜;独对黯淡的残灯,客子更触绪生愁。</p><p><br></p><p>我向往着的故乡,美丽的云水之地;怕的是归乡之梦,不宜于这个清秋。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>滞雨:久雨不止。一说为因雨而停滞之意。</p><p>云水地:等于说云水乡,云水弥漫之地。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">192</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《登陇》</b></p><p style="text-align: center;">唐·高适</p><p style="text-align: center;">陇头远行客,陇上分流水。</p><p style="text-align: center;">流水无尽期,行人未云已。</p><p style="text-align: center;">浅才通一命,孤剑适千里。</p><p style="text-align: center;">岂不思故乡,从来感知己。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>我这个远行之人,站在陇山坡头,望着陇山上四分而流开去的水流,心潮为之起伏。</p><p><br></p><p>流水没有间断之时,旅途之人也从无休歇之时。</p><p><br></p><p>我的才能微薄,只够得上做一个小官,如今承蒙知己相召,委以重任,于是不辞艰辛,孤独地仗剑往来万里之途。</p><p><br></p><p>我哪里是不思念故乡呢?我之所以离乡背井前往赴任,为的是感念知遇之恩。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>此诗《全唐诗》题作“登垅”,题下注:“垅,应作陇,诗同。”陇:陇山,在今陕西陇县西北。</p><p>陇头、陇上:《全唐诗》作“垅头”、“垅上”,同时又注明应作“陇”。</p><p>“浅才通一命,孤剑适千里。”:又作“浅才登一命,孤剑通万里。”</p><p>浅才:微才。</p><p>通:往来。</p><p>一命:命即官阶,一命为最低级的官。</p><p>适:走、往的意思。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">193</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《蜀中九日/九日登高》</b></p><p style="text-align: center;">唐·王勃</p><p style="text-align: center;">九月九日望乡台,他席他乡送客杯。</p><p style="text-align: center;">人情已厌南中苦,鸿雁那从北地来。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>重阳节登高眺望家乡,异乡的别宴上喝着送客的酒,只感无限烦愁。</p><p><br></p><p>心中已经厌倦了南方客居的各种愁苦,无法归去,鸿雁又为何还要从北方来。</p><p> </p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>九月九日:指重阳节。</p><p>望乡台:古代出征或流落在外乡的人,往往登高或登土台,眺望家乡,这种台称为望乡台。</p><p>他席:别人的酒席。这里指为友人送行的酒席。</p><p>他乡:异乡。</p><p>南中:南方,这里指四川一带。</p><p>那:为何。</p><p>北地:北方。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">194</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《琴台》</b></p><p style="text-align: center;">唐·杜甫</p><p style="text-align: center;">茂陵多病后,尚爱卓文君。</p><p style="text-align: center;">酒肆人间世,琴台日暮云。</p><p style="text-align: center;">野花留宝靥,蔓草见罗裙。</p><p style="text-align: center;">归凤求凰意,寥寥不复闻。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>司马相如虽已年老多病,但仍像当初一样爱恋卓文君。</p><p><br></p><p>不顾世俗礼法开着卖酒店铺。在琴台之上徘徊,远望只见碧空白云。</p><p><br></p><p>琴台旁的野花,文君当年脸颊上的笑靥;一丛丛嫩绿的蔓草,仿佛是昔日所着的碧罗裙。</p><p><br></p><p>司马相如追求卓文君的千古奇事,后来几乎闻所未闻了。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>琴台:汉司马相如抚琴挑逗卓文君的地方,地在成都城外浣花溪畔。</p><p>茂陵:司马相如病退后,居茂陵,这里代指司马相如。</p><p>多病:司马相如有消渴病,即糖尿病。</p><p>卓文君:汉才女,与司马相如相爱。</p><p>酒肆(sì):卖酒店铺。</p><p>宝靥(yè):妇女颊上所涂的妆饰物,又唐时妇女多贴花细于面,谓之靥饰。这里指笑容、笑脸。</p><p>蔓(màn)草:蔓生野草。</p><p>罗裙:丝罗制的裙子,多泛指妇女衣裙。</p><p>凤凰:中国古代传说中的百鸟之王。雄为凤,雌为凰。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">195</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《题花山寺壁》</b></p><p style="text-align: center;">宋·苏舜钦</p><p style="text-align: center;">寺里山因花得名,繁英不见草纵横。</p><p style="text-align: center;">栽培剪伐须勤力,花易凋零草易生。</p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>花山寺是因鲜花繁多、美丽而得名,来到这里才发现,不见鲜花,只见杂草丛生。</p><p><br></p><p>鲜花栽种的培养和修枝很重要,要勤奋努力,要知道,花是很容易凋零的,而杂草却是很容易就蔓延生长的。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>花山寺:地址不详。《镇江府志》载有沈括诗《游花山寺》一首,据此,花山寺可能在镇江。</p><p>繁英:繁花。</p><p>草纵横:野草丛生。</p><p>剪伐:指斩去枯枝败叶。剪,斩断。</p><p>勤力:勤奋努力。</p><p>凋零:凋落衰败。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">196</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《送人归京师》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">宋·陈与义</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">门外子规啼未休,山村落日梦悠悠。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">故园便是无兵马,犹有归时一段愁。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>门外子规鸟叫个不停,日落时分山村中仍旧幽梦不断。</p><p><br></p><p>即便故园没有战火,但国土沦丧,南北分裂,已是亡国奴的我就是能回故乡也是颇为犯愁的事。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>京师:指北宋都城汴梁。</p><p>子规:杜鹃鸟的别名。传说为 蜀 帝 杜宇 的魂魄所化。常夜鸣,声音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。《埤雅·释鸟》:“杜鹃,一名子规。” 唐 杜甫 《子规》诗:“两边山木合,终日子规啼。”</p><p>故园:旧家园;故乡。 唐 骆宾王 《晚憩田家》诗:“唯有寒潭菊,独似故园花。”兵马:士兵和军马,借指战争,战事。 唐杜甫 《出郭》诗:“故国犹兵马,他乡亦鼓鼙。”</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">197</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《柏学士茅屋》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·杜甫</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">碧山学士焚银鱼,白马却走深岩居。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">古人已用三冬足,年少今开万卷余。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">晴云满户团倾盖,秋水浮阶溜决渠。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">富贵必从勤苦得,男儿须读五车书。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>安史之乱的战火使柏学士失去了官职,昔日常参议朝政,直言相谏的他,将茅屋搭建在险峻的碧山之中,隐居于此。</p><p><br></p><p>但他仍象汉代文学家东方朔一样的刻苦读书,虽然他年少,但已学业有成。</p><p><br></p><p>观茅屋户外,那祥云如车盖一样密密地聚集,秋水顺着道路,如大水决渠一样地湍急流去。</p><p><br></p><p>自古以来荣华富贵必定从勤苦中得到,有识之男应当如柏学士一样去博览群书,以求功名。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>柏学士:其人不详。杜甫另有七古《寄柏学士林居》。</p><p>碧山:指柏学士隐居山中。碧山应该是泛指,即青山。</p><p>学士:即柏学士。唐朝时学士职位一般至少为五品,六品及以下的称为直学士。</p><p>银鱼:指唐朝五品以上官员佩戴的银质鱼章。</p><p>白马:这里用来指代柏学士。</p><p>身岩居:指在安史之乱中,逃到这里的山中居住。</p><p>“足”字放到最后,是为了对仗的需要。此句顺说就是,古人已用足三冬。农历将冬天分为十月、十一月、十二月共三个月,故称“三冬”。古时人们认为冬季是用来读书的时间。用足三冬,即是用足全部时间来读书。</p><p>年少:指住在这里的柏学士子侄,一说指柏学士本人。</p><p>开,开卷,指读书。这句化用了北周王褒《轻举篇》的句子“俯观云似盖”。团,意为圆,在此形容“倾盖”。这两句描写了柏学士茅屋的外景。仇注:云如倾盖之团,言其浓。水似决渠之溜,言其急也。</p><p>五车书:出自《庄子·天下》:“惠施多方,其书五车”。后喻指读书多,学问深,例如唐王维《戏赠张五弟湮三首·之二》:“张弟五车书,读书仍隐居”。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">198</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《凉州词二首·其二》</b></p><p style="text-align: center;">唐·王翰</p><p style="text-align: center;">秦中花鸟已应阑,寒外风沙犹自寒。</p><p style="text-align: center;">夜听胡笳折杨柳,教人意气忆长安。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>关内此时应该已是暮春时节,可是塞外仍然是大风凛冽、尘沙满天,冷酷严寒。</p><p><br></p><p>夜晚听着凄凉的胡笳曲《折杨柳》,让人的思乡之情更加浓厚。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>凉州词:唐乐府名,属《近代曲辞》,是《凉州曲》的唱词,盛唐时流行的一种曲调名。凉州词:王翰写有《凉州词》两首,慷慨悲壮,广为流传。而这首《凉州词》被明代王世贞推为唐代七绝的压卷之作。</p><p>秦中:指今陕西中部平原地区。</p><p>阑:尽。</p><p>胡笳:古代流行于塞北和西域的一种类似笛子的乐器,其声悲凉。</p><p>折杨柳:乐府曲辞,属《横吹曲》,多描写伤春和别离之意。</p><p>意气:情意。一作“气尽”。</p><p>长安:这里代指故乡。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">199</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《言志》</b></p><p style="text-align: center;">明·唐寅</p><p style="text-align: center;">不炼金丹不坐禅,不为商贾不耕田。</p><p style="text-align: center;">闲来写就青山卖,不使人间造孽钱。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>我不像道士那样去炼金丹以追求人生不老,也不像和尚那样去坐禅;我不去做商人,也不做农夫去耕田。</p><p><br></p><p>空闲的时候我就画一些画去卖,不用那些来路不正的钱。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>金丹:古代方士用黄金、丹砂等炼成的药物。坐禅:指佛家教徒静坐潜修领悟教义。</p><p>商贾(gǔ):经商。</p><p>耕田:务农。</p><p>写就青山:绘画。</p><p>造孽钱:“造孽”本作“造业”,乃佛教用语,即要遭报应的作恶。“造孽钱”即来路不正的钱。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">200</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《寄韩潮州愈》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·贾岛</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">此心曾与木兰舟,直到天南潮水头。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">隔岭篇章来华岳,出关书信过泷流。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">峰悬驿路残云断,海尽城根老树秋。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">一夕瘴烟风卷尽,月明初上浪西楼。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>我的心与你相随共同乘上木兰舟,一直到达遥远的天南潮水的尽头。</p><p><br></p><p>隔着五岭你的诗章传到华山西麓,出了蓝关我的书信越过泷水急流。</p><p><br></p><p>险峰上驿路高悬被片片流云遮断,海涛汹涌浸蚀城根棵棵老树含秋。</p><p><br></p><p>总有一天狂风将把瘴气扫除干净,到那时月色明朗开始高照浪西楼。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>韩潮州愈:即唐代大文学家韩愈,时贬谪为潮州刺史,故称韩潮州。</p><p>木兰舟:用木兰树造的船。后常用为船的美称,并非实指木兰木所制。</p><p>潮水:河流名,今名韩江,流经潮州。</p><p>岭:指五岭。</p><p>华岳:即西岳华山。</p><p>篇章:指韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》一诗。</p><p>关:指蓝关。</p><p>泷流:即泷水,自湖南流入广东,唐时称虎溪。</p><p>驿路:驿道;大道。</p><p>残云:零散稀疏的云。</p><p>城根:犹城脚。一作“城闉(yīn)”。</p><p>瘴烟:湿势蒸发而致人疾病的烟气。</p><p>浪西楼:潮州的一处楼阁,具体情况不详。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">201</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《思吴江歌》</b></p><p style="text-align: center;">魏晋·张翰</p><p style="text-align: center;">秋风起兮木叶飞,吴江水兮鲈正肥。</p><p style="text-align: center;">三千里兮家未归,恨难禁兮仰天悲。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>秋风乍起,落叶飘飞,吴江的鲈鱼新鲜又肥美。</p><p><br></p><p>离家千里想回又不能回,心中的愁思怎么也压抑不住,只能向天悲叹! </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>木叶:树叶。</p><p>鲈鱼:即桂花鱼,古名银鲈、玉花鲈。体侧扁,巨口细鳞,身有桂花色纹,肉肥嫩鲜美。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">202</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《感遇十二首·其一》</b></p><p style="text-align: center;">唐·张九龄</p><p style="text-align: center;">兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。</p><p style="text-align: center;">欣欣此生意,自而为佳节。</p><p style="text-align: center;">谁知林栖者,闻风坐相悦。</p><p style="text-align: center;">草木有本心,何求美人折!</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>春天里的幽兰翠叶纷披,秋天里的桂花皎洁清新。</p><p><br></p><p>世间的草木勃勃的生机,自然顺应了美好的季节。</p><p><br></p><p>谁想到山林隐逸的高人,闻到芬芳因而满怀喜悦。</p><p><br></p><p>草木散发香气源于天性,怎么会求观赏者攀折呢! </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>兰:此指兰草。</p><p>葳蕤:枝叶茂盛而纷披</p><p>桂华:桂花,“华”同“花”。</p><p>生意:生机勃勃</p><p>自尔:自然地 。</p><p>佳节:美好的季节</p><p>林栖者:山中隐士</p><p>&nbsp;坐:因而</p><p>本心:天性</p><p>美人:指林栖者山林高士、隐士</p><p>闻风:闻到芳香。</p><p>坐:因为。</p><p>葳(wei)蕤(rui):枝叶茂盛而纷披。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">203</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《兰溪棹歌》</b></p><p style="text-align: center;">唐·戴叔伦</p><p style="text-align: center;">凉月如眉挂柳湾,越中山色镜中看。</p><p style="text-align: center;">兰溪三日桃花雨,半夜鲤鱼来上滩。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>一弯蛾眉月,映射着清冷的黑暗,低挂在水湾的柳梢上。越中水清如镜,两岸秀色尽映水底。</p><p><br></p><p>兰溪在接连下了三天的春雨后,溪水猛涨,鱼群竟在半夜中涌上了溪头浅滩。</p><p> </p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>兰溪:兰溪江,也称兰江,浙江富春江上游一支流,在今浙江省兰溪市西南。</p><p>棹(zhào)歌:船家摇橹时唱的歌。</p><p>凉月:新月。</p><p>越:古代东南沿海一带称为越,今浙江省中部。</p><p>桃花雨:江南春天桃花盛开时下的雨。</p><p>棹歌:渔民的船歌。</p><p>三日:三天</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">204</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《苏溪亭》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·戴叔伦</span></p><p style="text-align: center;">苏溪亭上草漫漫,谁倚东风十二阑。</p><p style="text-align: center;">燕子不归春事晚,一汀烟雨杏花寒。</p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>苏溪亭外野草青青,无边无际;是谁随着东风唱着阑干十二曲呢?</p><p><br></p><p>春天来得晚了些,燕子还没有归来;迷蒙的烟雨笼罩着一片沙洲,杏花在料峭春风中只感凄寒。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>苏溪亭:在现在的浙江义乌市。</p><p>漫漫:无边无际。</p><p>十二阑:乐府古曲中有阑干十二曲。</p><p>燕子不归:远方未归的游子。</p><p>汀(tīng):水边平地。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">205</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《少年行四首·其一》</b></p><p style="text-align: center;">唐·王维</p><p style="text-align: center;">新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。</p><p style="text-align: center;">相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。</p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>新丰盛产美酒价值万贯,出没都城长安的游侠多是少年。</p><p><br></p><p>相逢时意气相投,痛快豪饮,骏马就拴在酒楼下垂柳边。</p><p style="text-align: center;"><br></p><p><br></p><p style="text-align: center;"><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">206</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《辛夷坞》</b></p><p style="text-align: center;">唐·王维</p><p style="text-align: center;">木末芙蓉花,山中发红萼。</p><p style="text-align: center;">涧户寂无人,纷纷开且落。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>枝条最顶端的辛夷花,在山中绽放着鲜红的花萼,红白相间,十分绚丽。</p><p><br></p><p>涧口一片寂静杳无人迹,随着时间的推移,纷纷怒放,瓣瓣飘落。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>辛夷坞(wù):辋川地名,因盛产辛夷花而得名,今陕西省蓝田县内。坞:周围高而中央低的谷地。</p><p>木末芙蓉花:即指辛夷。</p><p>辛夷:落叶乔木。其花初出时尖如笔椎,故又称木笔,因其初春开花,又名应春花。花有紫白二色,大如莲花。白色者名玉兰。紫者六瓣,瓣短阔,其色与形似莲花,莲花亦称芙蓉。辛夷花开在枝头,故以“木末芙蓉花”借指。</p><p>木末:树梢,枝头。</p><p>芙蓉花:此指辛夷花,因芙蓉花与辛夷花形相似,花色相近。</p><p>萼(è):花萼,花的组成部分之,由若干片状物组成,包在花瓣外面,花开时托着花瓣。</p><p>涧(jiàn)户:一说指涧边人家;一说山涧两崖相向,状如门户。</p><p>且:又。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">207</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《酬张少府》</b></p><p style="text-align: center;">唐·王维</p><p style="text-align: center;">晚年唯好静,万事不关心。</p><p style="text-align: center;">自顾无长策,空知返旧林。</p><p style="text-align: center;">松风吹解带,山月照弹琴。</p><p style="text-align: center;">君问穷通理,渔歌入浦深。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>人到晚年就特别喜好安静,对人间万事都漠不关心。</p><p><br></p><p>自思没有高策可以报效国家,只要求归隐家乡的山林。</p><p><br></p><p>迎着松林清风解带敞怀,在山间明月的伴照下独坐弹琴,自由自在。</p><p><br></p><p>世事如此,还问什么穷通之理,不如去听听水浦深处渔歌声音。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>酬:以诗词酬答。</p><p>张少府:当指张九龄,字子寿,一名博物。韶州曲江(今属广东)人。官至中书侍郎同中书门下平章事。后遭李林甫排挤罢相。少府,唐人称县尉为少府。从“君问穷通理”句看,张少府亦是诗人同道之人。</p><p>晚年:年老之时。</p><p>唯:亦写作“惟”,只。</p><p>好(hào):爱好。</p><p>自顾:自念;自视。</p><p>长策:犹良计。</p><p>空知:徒然知道。</p><p>旧林:指禽鸟往日栖息之所。这里比喻旧日曾经隐居的园林。</p><p>吹解带:吹着诗人宽解衣带时的闲散心情。解带,表示熟不拘礼,或表示闲适。</p><p>君:一作“若”。</p><p>穷:不能当官。</p><p>通:能当官。</p><p>理:道理。</p><p>渔歌:隐士的歌。</p><p>浦深:河岸的深处。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">208</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《渡湘江》</b></p><p style="text-align: center;">唐·杜审言</p><p style="text-align: center;">迟日园林悲昔游,今春花鸟作边愁。</p><p style="text-align: center;">独怜京国人南窜,不似湘江水北流。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>悲叹昔日还在园林里游玩的情景,今年春天花开鸟鸣更引发我在边疆的哀愁。</p><p><br></p><p>独自怜惜从京城里出来的人往南逃,真羡慕湘江的水呀,你却往北流去! </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>迟日:春日。《诗经·七月》:“春日迟迟,采繁祁祁。”</p><p>悲昔游:作者旧游之地,因放逐再次经过感到悲伤。</p><p>边愁:流放边远地区产生的愁绪。</p><p>京国:指长安。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">209</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《咏华山》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">宋·寇准</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">只有天在上,更无山与齐。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">举头红日近,回首白云低。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>华山的上面只有青天,世上更是找不到和它齐平的山。</p><p><br></p><p>在山顶抬头就能看到红色的太阳有多近,回头看甚至觉得白云都很低。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>与齐:与之齐的省略,即没有山和华山齐平。</p><p>举头:抬起头。李白《静夜思》举头望明月,低头思故乡。</p><p>回首:这里作低头,与“举头”相对应。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">210</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《从军行》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">唐·杨炯</span></p><p style="text-align: center;">烽火照西京,心中自不平。</p><p style="text-align: center;">牙璋辞凤阙,铁骑绕龙城。</p><p style="text-align: center;">雪暗凋旗画,风多杂鼓声。</p><p style="text-align: center;">宁为百夫长,胜作一书生。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>边塞的报警烽火传到了长安,壮士的心怀哪能够平静。</p><p><br></p><p>辞别皇宫,将军手执兵符而去;围敌攻城,精锐骑兵勇猛异常。</p><p><br></p><p>大雪纷飞,军旗黯然失色;狂风怒吼,夹杂咚咚战鼓。</p><p><br></p><p>我宁愿做个低级军官为国冲锋陷阵,也胜过当个白面书生只会雕句寻章。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>从军行:为乐府《相和歌·平调曲》旧题,多写军旅生活。</p><p>烽火:古代边防告急的烟火。</p><p>西京:长安。</p><p>牙璋:古代发兵所用之兵符,分为两块,相合处呈牙状,朝廷和主帅各执其半。指代奉命出征的将帅。</p><p>凤阙:阙名。汉建章宫的圆阙上有金凤,故以凤阙指皇宫。</p><p>龙城:又称龙庭,在今蒙古国鄂尔浑河的东岸。汉时匈奴的要地。汉武帝派卫青出击匈奴,曾在此获胜。这里指塞外敌方据点。</p><p>凋:原意指草木枯败凋零,此指失去了鲜艳的色彩。</p><p>百夫长:一百个士兵的头目,泛指下级军官。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">211</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《晚泊湘江》</b></p><p style="text-align: center;">唐·宋之问</p><p style="text-align: center;">五岭恓惶客,三湘憔悴颜。</p><p style="text-align: center;">况复秋雨霁,表里见衡山。</p><p style="text-align: center;">路逐鹏南转,心依雁北还。</p><p style="text-align: center;">唯馀望乡泪,更染竹成斑。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">212</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《题大庾岭北驿》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·宋之问</span></p><p style="text-align: center;">阳月南飞雁,佳闻至此回。</p><p style="text-align: center;">我行殊未已,何日复归来。</p><p style="text-align: center;">江静潮初落,林昏瘴不开。</p><p style="text-align: center;">明朝望乡处,应见陇头梅。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>十月份的时候大雁就开始南飞,据说飞到大庾岭,它们就全部折回。</p><p><br></p><p>我还未到达目的地,还要继续前行,真不知什么时候我才能再次归来?</p><p><br></p><p>潮水退落了,江面静静地泛着涟漪,深山林中昏暗,瘴气浓重散不开。</p><p><br></p><p>来日我登上高山顶,向北遥望故乡,应该能看到那山头上初放的红梅。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>大庾岭:在江西、广东交界处,为五岭之一。</p><p>北驿:大庾岭北面的驿站。</p><p>阳月:阴历十月。</p><p>殊:还。“我行”句意谓自己要去的贬谪之地还远,所以自己还不能停下。</p><p>瘴:旧指南方湿热气候下山林间对人有害的毒气。</p><p>望乡处:远望故乡的地方,指站在大庾岭处。</p><p>陇头梅:大庾岭地处南方,其地气候和暖,故十月即可见梅,旧时红白梅夹道,故有梅岭之称。</p><p>陇头:即为“岭头”。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">213</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《送别》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">唐·王之涣</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">杨柳东风树,青青夹御河。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">近来攀折苦,应为别离多。</span></p><p><br></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>春风中的排排杨柳树,沿着护城河两岸呈现出一片绿色。</p><p><br></p><p>最近攀折起来不是那么方便,应该是要分别的人儿太多。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p><br></p><p>东门:即长安青门,唐朝时出京城多东行者,多用于送别。有的版本作东风。</p><p>青青:指杨柳的颜色。</p><p>御河:指京城护城河。</p><p>攀折:古代折柳送别的习俗。</p><p>苦:辛苦,这里指折柳不方便。</p><p>别离:离别,分别。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">214</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《秋夜寄丘二十二员外》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">唐·韦应物</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">怀君属秋夜,散步咏凉天。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span>空山松子落,幽人应未眠。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>在这秋夜我心中怀念着你,一边散步一边咏叹这初凉的天气。</p><p><br></p><p>寂静的山中传来松子落地的声音,遥想你应该也还未入睡。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>丘二十二员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。一作“邱二十二员外”。</p><p>属:正值,适逢,恰好。</p><p>幽人:幽居隐逸的人,悠闲的人,此处指丘员外。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">215</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《碧磵驿晓思/碧涧驿晓思》</b></p><p style="text-align: center;">唐·温庭筠</p><p style="text-align: center;">香灯伴残梦,楚国在天涯。</p><p style="text-align: center;">月落子规歇,满庭山杏花。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>孤灯伴着我没有做完的梦,楚国千里迢迢还远在天涯。</p><p><br></p><p>月儿落下杜鹃也不再啼叫,只见庭院里开满了山杏花。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>碧磵(jiàn)驿:驿站名,具体所在未详。磵:同“涧”。</p><p>香灯:燃香膏的照明灯。</p><p>残梦:谓零乱不全之梦。</p><p>楚国:指作者的旧乡吴中。</p><p>子规:杜鹃鸟的别名。传说为蜀帝杜宇的魂魄所化。常夜鸣,声音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。</p><p>歇:停止啼叫。</p><p>山杏:山中野杏。唐白居易《西省对花因寄题东楼》诗:“最忆东坡红烂熳,野桃山杏水林檎。”</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">216</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《在狱咏蝉》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">唐·骆宾王</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">西陆蝉声唱,南冠客思深。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">那堪玄鬓影,来对白头吟。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">露雪飞难进,风多响易沉。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">无人信高洁,谁为表予心。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p><br></p><p>深秋季节寒蝉叫个不停,蝉声把我这囚徒的愁绪带到远方。</p><p><br></p><p>怎么能忍受这秋蝉扇动乌黑双翅,对我一头斑斑白发,不尽不止地长吟。</p><p><br></p><p>秋露浓重,蝉儿纵使展开双翼也难以高飞,寒风瑟瑟,轻易地把它的鸣唱淹没。</p><p><br></p><p>有谁能相信秋蝉是这样的清廉高洁呢?又有谁能为我这个无辜而清正的人申冤昭雪呢? </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p><br></p><p>西陆:指秋天。</p><p>南冠:楚冠,这里是囚徒的意思。用深:一作“侵”。</p><p>玄鬓:指蝉的黑色翅膀,这里比喻自己正当盛年。那堪:一作“不堪”。</p><p>白头吟:乐府曲名。</p><p>露重:秋露浓重。</p><p>飞难进:是说蝉难以高飞。</p><p>响:指蝉声。</p><p>沉:沉没,掩盖。</p><p>高洁:清高洁白。古人认为蝉栖高饮露,是高洁之物。作者因以自喻。</p><p>予心:我的心。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">217</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《前出塞九首其六》</b></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">唐·杜甫</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">挽弓当挽强,用箭当用长。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">射人先射马,擒贼先擒王。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">杀人亦有限,列国自有疆。</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">苟能制侵陵,岂在多杀伤。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>拉弓要拉最坚硬的,射箭要射最长的。射人先要射马,擒贼先要擒住他们的首领。</p><p><br></p><p>杀人要有限制,各个国家都有边界。只要能够制止敌人的侵犯就可以了,难道打仗就是为了多杀人吗? </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>挽:拉。</p><p>当:应当。</p><p>长:指长箭。</p><p>擒:捉拿。</p><p>前四句极像谣谚,可能是当时军中流行的作战歌诀。马目标大易射,马倒则人非死即伤,故先射马,蛇无头而不行,王擒则贼自溃散,故先擒王。擒王句乃主意所在,下四句便是引伸这一句的。</p><p>亦有限:是说也有个限度,有个主从。正承上句意。沈德潜《杜诗偶评》:“诸本杀人亦有限,惟文待诏(文徵明)作杀人亦无限,以开合语出之,较有味。”不确。</p><p>列国:各国。</p><p>疆:边界。</p><p>自有疆,是说总归有个疆界,饶你再开边。和前出塞诗第一首中的“开边一何多”照应。</p><p>苟能:如果能。</p><p>侵陵:侵犯。</p><p>岂:难道。</p><p>最后两句是说如果能抵制外来侵略的话,那末只要擒其渠魁就行了,又哪在多杀人呢?张远《杜诗会粹》:“大经济语,借戍卒口中说出。”在这里我们相当明显的看到杜甫的政治观点。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">218</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《度大庾岭》</b></p><p style="text-align: center;">唐·宋之问</p><p style="text-align: center;">度岭方辞国,停轺一望家。</p><p style="text-align: center;">魂随南翥鸟,泪尽北枝花。</p><p style="text-align: center;">山雨初含霁,江云欲变霞。</p><p style="text-align: center;">但令归有日,不敢恨长沙。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>我离开京城刚刚度过大庾岭,便停下车子,再次回首遥望我的家乡。</p><p><br></p><p>我的魂魄追随着从南方向北奋飞的鸟儿,望着那向北而开的花枝,眼泪为之流不止。</p><p><br></p><p>山间连绵阴雨刚刚有了一点停止的意思,江上的云彩亦微有化作云霞的趋势。</p><p><br></p><p>只要有重回长安的机会,我是不敢像贾谊那样因为被贬而感到遗憾的。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>岭:指大庾岭,五岭之一,在今江西大余县和广东南雄县交界处,因岭上多梅花,也称梅岭。</p><p>辞国:离开京城。国:国都,指长安。</p><p>轺(yáo):只用一马驾辕的轻便马车。</p><p>翥(zhù):鸟向上飞举。</p><p>南翥鸟:前人有过三种解释:一说泛指南飞的鸟;一说指鹧鸪,《禽经》上有“鹧鸪南翥”的说法,而古人又认为鹧鸪的叫声是“行不得也哥哥”,自然引起行人的惆怅;又一说是大雁,根据是作者同时的诗作《题大庾岭北驿》有云:“阳月南飞雁,传闻至此回。我行殊未已,何日复归来?”又《唐会要》卷二八有“阳为君德,雁随阳者,臣归君之象也”的说法。</p><p>北枝花:大庾岭北的梅花。《白氏六帖·梅部》称:“大庾岭上梅,南枝落,北枝开。”</p><p>霁:雨(或雪)止天晴。</p><p>长沙:用西汉贾谊故事。谊年少多才,文帝欲擢拔为公卿。因老臣谗害,谊被授长沙王太傅(汉代长沙国,今湖南长沙市一带)。《史记·屈原贾生列传》谓:贾谊“闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以谪去。意不自得。”诗意本此。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">219</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《芒种后经旬无日不雨偶得长句》</b></p><p style="text-align: center;">宋·陆游</p><p style="text-align: center;">芒种初过雨及时,纱厨睡起角巾欹。</p><p style="text-align: center;">痴云不散常遮塔,野水无声自入池。</p><p style="text-align: center;">绿树晚凉鸠语闹,画粱昼寂燕归迟。</p><p style="text-align: center;">闲身自喜浑无事,衣覆熏笼独诵诗。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">赏析</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p><span style="font-size: 18px;">芒种刚过,雨季到来,云雨迟迟不散,雨水静静地流入池塘,树绿夜凉,鸟儿鸣叫,燕儿迟归,而自己也无事可做,遂独自诵诗。这首诗写了诗人在雨季到来后的闲适生活。整首诗充满了恬静、淡雅、闲适之情。</span></p><p><br></p><p><span style="font-size: 18px;">陆游热爱生活,善于从各种生活情景中发现诗材。无论是高山大川,还是草木虫鱼,无论是农村的平凡生活,还是书斋的闲情逸趣。(凡一草、一木、一鱼、一鸟,无不裁剪入诗)这首描写芒种日过后的诗作很好地体现了他的作诗主旨,可能诗人眼里万物皆可描摹,万物皆有情可诉。</span></p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">220</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《别滁》</b></p><p style="text-align: center;">宋·欧阳修</p><p style="text-align: center;">花光浓烂柳轻明,酌酒花前送我行。</p><p style="text-align: center;">我亦且如常日醉,莫教弦管作离声。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>花光多么绚烂浓郁,绿柳丝丝轻柔鲜明,人们在花前设下酒宴为践行。</p><p><br></p><p>我也像平日一样和大家一同开怀畅饮,请不要让管弦奏出令人感伤的离别哀音。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>别滁:告别滁州。</p><p>浓烂:形容鲜花灿烂。</p><p>轻明:一作“轻盈”。</p><p>且:一作“只”。</p><p>离声:指别离歌曲。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">221</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《山亭夏日》</b></p><p style="text-align: center;">唐·高骈</p><p style="text-align: center;">绿树荫浓夏日长,楼台倒影入池塘。</p><p style="text-align: center;">水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>绿树葱郁浓阴夏日漫长,楼台的倒影映入了池塘。</p><p><br></p><p>水晶帘在抖动微风拂起,满架蔷薇惹得一院芳香。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>浓:指树丛的阴影很浓稠(深)。</p><p>水晶帘:是一种质地精细而色泽莹澈的帘。比喻晶莹华美的帘子。</p><p>蔷薇:植物名。落叶灌木,茎细长,蔓生,枝上密生小刺,羽状复叶,小叶倒卵形或长圆形,花白色或淡红色,有芳香。花可供观赏,果实可以入药。亦指这种植物的花。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">222</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《舟过安仁》</b></p><p style="text-align: center;">宋·杨万里</p><p style="text-align: center;">一叶渔船两小童,收篙停棹坐船中。</p><p style="text-align: center;">怪生无雨都张伞,不是遮头是使风。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>一艘小小的渔船上有两个小孩,他们把撑船的长竹篙收起来,坐在船里。</p><p><br></p><p>怪不得没下雨他们就张开了伞,不是为了遮雨,而是想利用伞当帆让船前进啊。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>安仁:县名,1914年因与湖南安仁县同名而改名余江县。</p><p>篙:撑船用的竹竿或木杆。</p><p>棹:船桨。</p><p>怪生:怪不得。</p><p>使风:诗中指两个小孩用伞当帆,让风来帮忙,促使渔船向前行驶。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">223</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《送韦城李少府》</b></p><p style="text-align: center;">唐·张九龄</p><p style="text-align: center;">送客南昌尉,离亭西候春。</p><p style="text-align: center;">野花看欲尽,林鸟听犹新。</p><p style="text-align: center;">别酒青门路,归轩白马津。</p><p style="text-align: center;">相知无远近,万里尚为邻。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>送别客人南昌县尉,路旁驿亭拜别贵宾时,正是春天。</p><p><br></p><p>美丽野花尽收眼底,林中鸟鸣犹感清新。</p><p><br></p><p>告别县城踏上回乡路,归车走向白马津。</p><p><br></p><p>知己挚友不分远近,相隔万里如同邻居。</p><p> </p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>少府:县尉的别称。县令称明府,县尉职位低于县令,故称少府。</p><p>南昌:今江西南昌市,古曾设南昌县。南昌尉:即南昌县尉。</p><p>离亭:路旁驿亭。</p><p>西:古代宾主相见,以西为尊。主东而宾西。</p><p>青门:泛指城门。</p><p>轩:车的通称。</p><p>白马津:今河南滑县北。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">224</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《大德歌·夏》</b></p><p style="text-align: center;">元·关汉卿</p><p style="text-align: center;">俏冤家,在天涯,</p><p style="text-align: center;">偏那里绿杨堪系马。</p><p style="text-align: center;">困坐南窗下,</p><p style="text-align: center;">数对清风想念他。</p><p style="text-align: center;">蛾眉淡了教谁画?</p><p style="text-align: center;">瘦岩岩羞带否榴花。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>我那俏冤家,远在天涯,你怎么在外边贪恋新欢,怎么偏偏只有外边才能留得住你?</p><p><br></p><p>懒洋洋地坐南窗下,每每对着清风想念他。细长的眉毛淡了教谁来描画?脸瘦得不像样子,羞得不敢戴上那石榴花。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>双调:宫调名,元曲常用的十二宫调之一。大德歌:曲牌名,入双调,共七句七韵。</p><p>俏冤家:此指在外远游的爱人。</p><p>“偏那里”句:偏是那里的绿杨树能够拴住你的马?此系怨词,恨爱人久离不归。</p><p>数:每每。</p><p>蛾眉:弯而长的眉毛。</p><p>瘦岩岩:瘦骨嶙峋貌。带:即“戴”。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">225</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">《答陆澧》</b></p><p style="text-align: center;">唐·张九龄</p><p style="text-align: center;">松叶堪为酒,春来酿几多。</p><p style="text-align: center;">不辞山路远,踏雪也相过。</p> <p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">译文</b></p><p style="text-align: center;"><br></p><p>清香的松树叶可以用来酿造甘甜的美酒,春天已经来临,不知这种美酒你到底酿造了多少呢?</p><p><br></p><p>虽然山路崎岖遥远,但我不会推辞你的盛情邀请;纵使大雪厚积,也要踏雪前往拜访,何况现在已经是春天,冰雪已经消融。 </p><p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">注释</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p>陆澧:作者友人,生平不详。</p><p>堪:即可以,能够。</p><p>过:意即拜访、探望。</p> <p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">(注:学无止境,陆续会把背过的诗词继续制作……未完待续)</span></p><p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">谢谢您的欣赏与鼓励!</span></p>