《木兰辞》 (Song of Mulan)

格桑众普

<h3><br></h3><h3><br></h3><h3>木兰辞</h3><h3>Song of Mulan</h3><h3><br></h3><h3>许渊冲 译</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3>唧唧复唧唧,木兰当户织。</h3><h3><br></h3><h3>不闻机杼声,唯闻女叹息。</h3><h3><br></h3><h3>问女何所思?问女何所忆?</h3><h3><br></h3><h3>女亦无所思,女亦无所忆。</h3><h3><br></h3><h3>昨夜见军帖,可汗大点兵,</h3><h3><br></h3><h3>军书十二卷,卷卷有爷名。</h3><h3><br></h3><h3>阿爷无大儿,木兰无长兄,</h3><h3><br></h3><h3>愿为市鞍马,从此替爷征。</h3><h3><br></h3><h3>Alack,alas! Alack, alas!</h3><h3><br></h3><h3>She weaves and sees the shuttle pass.</h3><h3><br></h3><h3>You cannot hear the shuttle, why?</h3><h3><br></h3><h3>Its whir is drowned in her deep sigh.</h3><h3><br></h3><h3>"Oh, what are you thinking about?</h3><h3><br></h3><h3>Will you tell us? Will you speak out?"</h3><h3><br></h3><h3>"I have no worry on my mind,</h3><h3><br></h3><h3>Nor have I grief of any kind.</h3><h3><br></h3><h3>I read the battle roll last night;</h3><h3><br></h3><h3>The Khan has ordered men to fight.</h3><h3><br></h3><h3>The roll was written in twelve books;</h3><h3><br></h3><h3>My father's name was in twelve nooks.</h3><h3><br></h3><h3>My father has no grown-up son,</h3><h3><br></h3><h3>For elder brother I have none.</h3><h3><br></h3><h3>I'll get a horse of hardy race</h3><h3><br></h3><h3>And serve in my father's place."</h3><h3><br></h3><h3>东市买骏马,西市买鞍鞯,</h3><h3><br></h3><h3>南市买辔头,北市买长鞭。</h3><h3><br></h3><h3>朝辞爷娘去,暮宿黄河边。</h3><h3><br></h3><h3>不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。</h3><h3><br></h3><h3>旦辞黄河去,暮至黑山头。</h3><h3><br></h3><h3>不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。</h3><h3><br></h3><h3>万里赴戎机,关山度若飞。</h3><h3><br></h3><h3>朔气传金柝,寒光照铁衣。</h3><h3><br></h3><h3>将军百战死,壮士十年归。</h3><h3><br></h3><h3>She buys a steed at eastern fair,</h3><h3><br></h3><h3>A whip and saddle here and there.</h3><h3><br></h3><h3>She buys a bridle at the south</h3><h3><br></h3><h3>And metal bit for the horse's mouth.</h3><h3><br></h3><h3>At dawn she leaves her parents by the city wall;</h3><h3><br></h3><h3>At dusk she reaches Yellow River shore.</h3><h3><br></h3><h3>All night she listens for old folk's familiar call,</h3><h3><br></h3><h3>But only hears the Yellow River's roar.</h3><h3><br></h3><h3>At dawn she leaves the Yellow River shore;</h3><h3><br></h3><h3>To mountains Black she goes her way.</h3><h3><br></h3><h3>At night she hears old folk's familiar voice no more,</h3><h3><br></h3><h3>But only on north mountains Tartar horses neighs.</h3><h3><br></h3><h3>For miles and miles the army march along</h3><h3><br></h3><h3>And cross the mountain barriers as in flight.</h3><h3><br></h3><h3>The northern wind has chilled the watchman's gong,</h3><h3><br></h3><h3>Their coat of mail glistens in wintry light.</h3><h3><br></h3><h3>In ten years they've lost many captains strong,</h3><h3><br></h3><h3>But battle-hardened warriors come back in delight.</h3><h3><br></h3><h3> 归来见天子,天子坐明堂。</h3><h3><br></h3><h3>策勋十二转,赏赐百千强。</h3><h3><br></h3><h3>可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,</h3><h3><br></h3><h3>愿借明驼千里足,送儿还故乡。”</h3><h3><br></h3><h3>爷娘闻女来,出郭相扶将。</h3><h3><br></h3><h3>阿姊闻妹来,当户理红妆。</h3><h3><br></h3><h3>小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。</h3><h3><br></h3><h3>Back they have their audience with the Khan in the hall,</h3><h3><br></h3><h3>Honors and gifts are lavished on warriors all.</h3><h3><br></h3><h3>The Khan asks her what she wants as a grace.</h3><h3><br></h3><h3>"A camel fleet to carry me to my native place."</h3><h3><br></h3><h3>Hearing that she has come,</h3><h3><br></h3><h3>Her parents hurry to meet her at city gate.</h3><h3><br></h3><h3>Her sister rouges her face at home,</h3><h3><br></h3><h3>Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.</h3><h3><br></h3><h3>开我东阁门,坐我西阁床。</h3><h3><br></h3><h3>脱我战时袍,著我旧时裳。</h3><h3><br></h3><h3>当窗理云鬓,对镜贴花黄。</h3><h3><br></h3><h3>出门看火伴,火伴皆惊惶。</h3><h3><br></h3><h3>同行十二年,不知木兰是女郎。</h3><h3><br></h3><h3>“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;</h3><h3><br></h3><h3>两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”</h3><h3><br></h3><h3>She opens the doors east and west</h3><h3><br></h3><h3>And sits on her bed for a rest.</h3><h3><br></h3><h3>She doffs her garb wore under fire</h3><h3><br></h3><h3>And wears again female attire.</h3><h3><br></h3><h3>Before the she arranges her hair</h3><h3><br></h3><h3>And in the mirror sees her image fair.</h3><h3><br></h3><h3>Then she comes out to see her former mate,</h3><h3><br></h3><h3>Who stares at her in amazement great:</h3><h3><br></h3><h3>"We have marched together for twelve years,</h3><h3><br></h3><h3>We did not know there was a lass' mid our compeers!"</h3><h3><br></h3><h3>"Both buck and doe have lilting gait</h3><h3><br></h3><h3>And both their eyelids palpitate.</h3><h3><br></h3><h3>When side by side two rabbits go,</h3><h3><br></h3><h3>Who can tell the buck from the doe?"</h3><h3><br></h3><h3><br></h3>