外语翻译:探寻意美与音美

大艺马院任引沁

<p><span style="color: rgb(123, 123, 123);">半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。</span></p><p><span style="color: rgb(123, 123, 123);"><span class="ql-cursor"></span>问渠哪得清如许?为有源头活水来。</span></p> <p>There lies a glassy oblong pool,</p><p>Where light and shade pursue their course.</p><p>How can it be so clear and cool?</p><p>For water fresh comes from its source.</p><p>Zhu Xi (1130-1200)</p> <p>观书有感 —朱熹</p><p><br></p><p>半亩方塘一鉴开</p><p>There lies a glassy oblong pool</p><p>天光云影共徘徊</p><p>Where light and shade pursue their course</p><p>问渠哪得清如许</p><p>How can it be so clear and cool</p><p>为有源头活水来</p><p>For water fresh comes from its source</p> <p>向晚意不适</p><p>At dusk my heart is filled with glooms</p><p>驱车登古原</p><p>I drive my cab to ancient tomb</p><p>夕阳无限好</p><p>The setting sun seems so sublime</p><p>只是近黄昏</p><p>But it is near its dying time</p> <p>相思 —</p><p><br></p><p>红豆生南国</p><p>The red beans grow in southern land</p><p>春来发几枝</p><p>How many load in spring the trees</p><p>愿君多采撷</p><p>Gather them till full is your hand</p><p>此物最相思</p><p>They would revive fond memories</p> <p>七步诗 —</p><p><br></p><p>煮豆燃豆萁</p><p>Pods burned to cook peas</p><p>豆在釜中泣</p><p>Peas weep in the pot</p><p>本是同根生</p><p>Grown from same root</p><p>相煎何太急</p><p>Why boil us so hot</p>