<p> 口译离不开场合,场合就是各种商务和生活场景。这些场景就像是舞台,口译员扮演着相应的角色,不可以摆错位置,演错角色。</p><p> 按照业务性质来分,有官方正式会议、学术会议、专题论坛、私下会晤、商务会谈、技术交流、培训、陪同和现场参观交流等等。</p><p> 不同的场合,会议的规格不同,会场氛围,会场条件也不一样。高规格会议,同传译员坐在隔间里,不需要直接面对参会人员。环境封闭,有助于把注意力集中在发言和翻译上,无需查看周围情势和局面,更加专注于翻译的内容上面。这样的场合,更多的互动是来自与同伴的少量交流,排除了其它干扰。</p><p> 高端会议中的交传就有所不同,在记者招待会这样的场合中,面对提问和回答,需要直接处理一些语言外的信息。也会出现在媒体镜头前,这样的场合要求译员衣着得体,妆容端庄,配合会议的氛围。同时也要听出发言人的言外之意,关注语气语调和交流的心理态度。译员算是参会人员,而不是局外人或者幕后人员。</p><p> 中小型商务或者官方会议中,双方都有翻译时,注意关照对方译员,不可以抢译,各司其责。但是往往这种交流效果差,因为经过两个人的诠释和传递,会议的顺畅程度会受到影响,不如用一个翻译好。此时,主动让主方翻译来交流是一个明智的选择。作为客方翻译,不可以大意放松,在出现明显偏差时,及时提醒,注意礼貌周全,避免尴尬。对于无伤大雅的小瑕疵可会后交流,尽量不要在会议中交头接耳,分散与会者的注意力,破坏友好交流氛围。更不可以以自我为中心,强行表现自己的水平,而置会议本身的意义于不顾,给会议带来灾难性的影响。有时高端会议的交流氛围比交流内容更为重要,译员应该敏锐地察觉会议双方的交流目的和诚意,不可造次,妄加猜测,造成难以挽回的局面。政府官方交流中,尤其看重交流的态度和站位,把握分寸,表达得体为第一要务。参会前,最好要和主办方会前交流一下,问清楚会议的性质、参会方的基本情况,会议议题等等。在会议内容和心理准备方面做相应的准备,包括专业知识强化、术语词汇、背景知识、相关专业,还应考虑着装、配饰、工具以及妆容,座位位次等等。细节考虑的越多,越有利于现场发挥,而不至于因出现突发情况而惊慌失措。</p><p> 更接地气的是小型会议和面对面的交流,翻译语言要口语化,以传递语意为重点。相比较大中型会议,译员的压力会小很多,可穿着正装,化淡妆,尽量保持亲和力。小型会员往往谈论的主题比较具体而单一 ,逻辑关系简单,直观而且方便交流。因为小型会议内容主题更多地涉及细节,对于只有发言者本人才清楚的一些小细节,更是要和发言方确认清楚,方可以传递给对方明确的信息,避免译员自行发挥。近距离交流除了语言,会有眼神和手势交流,这些都有助于提升交流效率和准确度。这样的场合,往往发言人只了解自己的专业,自说自话,急于表达。译员要耐心,注重个人交流,保持会议秩序和氛围,必要时要站出来主导会议,避免会议陷入无谓的扯皮和漫无目的的交谈。翻译根据情况,主动承担很重要。</p><p> 现场翻译和培训场合中,更多的是直观和展示出来的东西,并没有太高深的专业内容。这样的翻译场合适合新人,容易上手。译员应该注意的是周围环境的配合,严格遵守客户对于防护服和防护用具方面的规定,学习安全知识。在交流时,尊重客户层级管理和决策流程,不可以越俎代庖,引起不必要的麻烦。现场混乱时,要主动控制场面,与主要负责人沟通,听一个人安排。</p><p> 各种场合的翻译,都有可能出现意外情况,毕竟是面对人的工作。口译员更应该在平时加强学习,提高个人素质,提升各方面的知识储备,应对复杂情况,才可以迅速做出判断,取得最佳交流沟通效果。</p>