朗诵:《爱》 作者:罗伊·克里夫特

eva

<div style="text-align: center;">《爱》 </div><div align="center"><br>作者:罗伊·克里夫特 爱尔兰诗人<br></div> 和如意老师的中英文合诵 <div align="center">我爱你,<br>不光因为你的样子,<br>还因为,<br>和你在一起时,<br>我的样子。<br><br>我爱你,<br>不光因为你为我而做的事,<br>还因为,<br>为了你,<br>我能做成的事。<br><br>我爱你,<br>因为你能唤出,<br>我最真的那部分。</div> <div align="left" style="text-align: center;">我爱你,<br>因为你穿越我心灵的旷野,<br>如同阳光穿透水晶般容易,<br>我的傻气,<br>我的弱点,<br>在你的目光里几乎不存在。<br><br>而我心里最美丽的地方,<br>却被你的光芒照得通亮,<br>别人都不曾费心走那么远,<br>别人都觉得寻找太麻烦,<br>所以没人发现过我的美丽,<br>所以没人到过这里。<br><br>我爱你,<br>因为你帮着我去理解,<br>那生活的不堪,<br>你没有把我,<br>当做你路上的客栈,<br>而是内心深处虔诚的圣殿;<br>对于我的工作,<br>还有我琐碎的每一天,<br>你不是去责备,<br>而是为我倾唱。<br><br>我爱你,<br>因为你给予我的,<br>远甚于任何山盟海誓,<br>都是为了我好,<br>你给予我的,<br>比任何的恩惠还要多,<br>也都是为了我的幸福。<br>你给了我这么多,<br>没有一次接触,<br>没有一句话语,<br>没有一个暗示。<br>你给了我这么多,<br>仅仅是因为你就是你。<br>也许这才是作为朋友,<br>最终的真谛。<br></div> 英文原诗<br>“Love”<br><br>by Roy Croft<br><br><br>I love you,<br>Not only for what you are,<br>But for what I am<br>When I am with you.<br><br>I love you,<br>Not only for what<br>You have made of yourself,<br>But for what<br>You are making of me.<br><br>I love you<br>For the part of me<br>That you bring out;<br><br>I love you<br>For putting your hand<br>Into my heaped-up heart<br>And passing over<br>All the foolish, weak things<br>That you can’t help<br>Dimly seeing there,<br>And for drawing out<br>Into the light<br>All the beautiful belongings<br>That no one else had looked<br>Quite far enough to find.<br><br>*I love you because you<br>Are helping me to make<br>Of the lumber of my life<br>Not a tavern<br>But a temple;<br>Out of the works<br>Of my every day<br>Not a reproach<br>But a song.<br><br>I love you<br>Because you have done<br>More than any creed<br>Could have done<br>To make me good<br>And more than any fate<br>Could have done<br>To make me happy.<br>You have done it<br>Without a touch,<br>Without a word,<br>Without a sign.<br>You have done it<br>By being yourself.<br>Perhaps that is what<br>Being a friend means,<br>After all.<br><br><br> 罗伊·克里夫特停下笔,<br>轻轻说,"湖边的烟花,熟悉的拥抱。<br>我牵着她傻笑着赶路。<br>看她孩童般的步伐消失在视野所及的拐角处,<br>我感到幸福。"<br>本诗在2005年《读者》的第九期的第五页(诗三首)<br><br>【诗人资料】<br>姓名:Roy Clift<br>中文名:罗伊·克里夫特<br><br>爱好:写诗<br>最喜欢的诗:世界上最遥远的距离<br>最喜欢的话;By being yourself.<br>Perhaps that is what<br>写过的诗:爱 「LOVE」<br>最想对欣赏你的人说:THANKS<br>现在的心情:!<br>认为世界上最珍贵的是:LOVE<br>对自己的评价:罗伊·克里夫特 笑笑,没有回答。一会,他说:“我会加油”<br><br> Roy在1979年自费出版了一本28页的诗集,其中最有名的诗就是《爱》。这首诗经常在婚礼上出现,也总有人引用。对于他成谜的身世,有一种说法是Roy本人根本不存在,而是有人用来发表翻译的诗作的一个途径。而《爱》这首诗本身翻译自奥地利诗人Erich Fried的德语诗《我爱你》(Ich Liebe Dich)。 他的诗集现在已找不到了,甚至连名字都没有留下。出版诗集的公司名叫Blue Mountain Arts, Inc.(蓝山艺术公司)至今还在,在美国科罗拉多州,主要业务就是给那些自己愿意掏钱的人出书。几十年来出版了很多书籍,但是这些书籍质量参差不齐,印数也因作者的经济实力而不同。最早是在上世纪九十年代的时候有人试图去找这本诗集的,但由于年代久远,公司已经找不到任何一本藏书和记录了。