惊喜偶得——英语“懒”学

Yvonne

<p>给弟弟念绘本,读到这个词gum(意为胶质物、口香糖)。家里没人嚼口香糖,说中文弟弟尚且未必知道,这里英文想来他不知何物。他没问我,我耐不住好奇:“gum是什么?”答:“就是黏黏糊糊的东西。”说得没错,正中要害。</p><p><br></p><p>看图听读,分析整理,实现词汇量自我增殖,这就是母语路线学英语的妙处了。跟学中文一模一样。语言敏感期的大脑就是这个功能最强大了。小朋友有这个法宝,我们只管大量输入,少操多少“讲解”的心!</p><p><br></p> <p>巧了,这周开始分级阅读RAZ的F级滚动播放——跟某公众号牛娃妈新学的招数,跟读做题每月一级,听每周一级,这个方法有理有据有成功实例,以后可以展开介绍一下,这里先跳过。听到音频里出现savanna,我只是耳熟,实在想不起来,求教(实则考察)哥哥。回我:“具体我也说不上来,反正就类似草原什么的。”“一种地貌?”我插嘴。他答:“差不多。”</p> <p>继续听,这回轮到hyena,这个我会。去年给弟弟念绘本新学的,我有答案,更可以考考哥哥。结果得到这么个解释:“是啥我也不知道,反正挺凶猛一种动物。”</p> <p><br></p><p>我狠狠表扬了哥哥。这个解释,充分说明了三点:</p><p>1.读过的有印象,没白念。</p><p>2.够“懒”,没有查词典,充分调动了脑细胞,结合图片上下文进行分析推理(简单说就是猜)。</p><p>3.对英文句子的结构框架够熟悉,词性判断没问题。</p><p><br></p><p>学英语,不必以汉语为基础,最好不以汉语为基础。语言对应实物、实情、实景,最好不过。逢生词必查英汉词典,优先调用的是机械记忆,强化了翻译思维,在日常使用中会延长反应时间,对交流沟通的效率有害无益。联系使用场景、表情语气、上下文、插图“猜”,调用的是大脑中的感受分析综合单元,语言直接对应语义,是再好不过的策略了。查英汉词典学母语翻译,看似准确,实则被动死板;结合各种周边信息动脑体会推测,综合不同使用情境调整揣摩,看似模糊,实则主动贴切。若生词处过不去非要查,建议首选图解词典或是英英释义,重点观察例句。</p><p><br></p><p>多输入,打好储备基础,英语也可以“懒”学。</p>