听Scarborough Fair有感

嗨到躺下!

<h3>  今天早上,在微信群里听了一个群友发的Scarborough Fair中英混唱版。这首歌是上个世纪六七十年代传唱至今的一首经典英文歌曲。非常好听,今天早上听的这首歌的歌词中文翻译的也不错。</h3><h3> 虽然这首歌我听过好多回了,也曾试图学会唱这首歌,但是,至今也没有能够完整的把它唱下来。之所以如此,是因为我对这首歌里有几句歌词有些不理解,所以记不住。"Tell her to make me a cambric shirt,without no seams nor needle work". ------为什么要让心上的人为自己做一件不能有接缝,也看不到针脚的衣衫呢?天衣无缝这句成语仅仅是比喻啊!现实中怎么可能呢?这不是为难人么?歌词里为难人的地方还有“Tell her to find me an acre of land, between the salt water and the sea strand; tell her to reap it with a sickle of leather." “要在潮起潮落之间的地方找一方净土,撒下花的种子,再用皮革做成的镰刀收割那些花草,如此你才是我的真爱。”你这不是难为人吗?</h3><h3> 后来我查了一下资料,原来这首电影插曲改变自苏格兰一首古老的民间迷歌(riddle song)。歌者给他(她)的心上的人安排了几件几乎不可能完成的事情。其实只是期盼他(她)的心上人能够为他(她)付出一点真情。因为在这首迷歌里,歌者唱道:“If she tells me she can''t, I''ll reply&nbsp; parsley, sage, rosemary and thyme.&nbsp; Let me know that at least she will try, and then she'll be a true love of mine. Love imposes impossible tasks, though not more than any heart asks, let me know that at least she will try. "即便所爱之人并不能够为他(她)完成这些不可能完成的事儿(impossible tasks),但是,只要他(她)有那份真情在里面,这件衣衫也就无形中穿在了他的身上,温暖了他的心房。刚才有个师姐给我说,我们中国的小伙子、姑娘们在恋爱时也有类似的说法“我愿为你把星星摘吓,”其实这也是一夸张的说法,实际上那些年这个姑娘为他纳一双鞋垫,他就心满意足了。为此,小伙子可能会为她献出自己的一切,包括生命。在情感上“投之以桃李,报之以琼浆”,说的可能就是这种情况吧!付出了真情,彼此才是真心爱人。这个歌者看起来好像是有点“作”,实际上他是在呼唤一份真情。这首歌道出了婚姻的真谛,那就是婚姻要用心去呵护。婚姻中的男男女女要且行且珍惜,要将心换心。没有心的婚姻是不道德的,这样婚姻中的男女与其在其中挣扎,还不如彼此放手,英语中不是有句话“live,and let live?”就是说,自己活,也让别人活! 我们汉语中有个词“心爱”,以前没有留意,现在想起来挺有意思,原来“心爱”是个偏正词组,心摆放端正了,爱才会有所寄托。<br></h3>