<h3><font color="#010101">温馨提示:带上耳机聆听效果更佳。</font></h3> <div style="text-align: left;">She Walks in Beauty</div><div style="text-align: left;">by Lord Byron</div><div style="text-align: left;">She walks in beauty, like the night</div><div style="text-align: left;">Of cloudless climes and starry skies;</div><div style="text-align: left;">And all that's best of dark and bright</div><div style="text-align: left;">Meet in her aspect and her eyes:</div><div style="text-align: left;">Thus mellowed to that tender light</div><div style="text-align: left;">Which heaven to gaudy day denies.</div><div style="text-align: left;">One shade the more, one ray the less,</div><div style="text-align: left;">Had half impaired the nameless grace</div><div style="text-align: left;">Which waves in every raven tress,</div><div style="text-align: left;">Or softly lightens o'er her face;</div><div style="text-align: left;">Where thoughts serenely sweet express</div><div style="text-align: left;">How pure, how dear their dwelling place.</div><div style="text-align: left;">And on that cheek, and o'er that brow,</div><div style="text-align: left;">So soft, so calm, yet eloquent,</div><div style="text-align: left;">The smiles that win, the tints that glow,</div><div style="text-align: left;">But tell of days in goodness spent,</div><div style="text-align: left;">A mind at peace with all below,</div><div style="text-align: left;">A heart whose love is innocent!</div> 中文译文<br>查良铮 译<br><br>她走在美的光彩中<br>她走在美的光彩中,像夜晚<br>皎洁无云而且繁星满天;<br>明与暗的最美妙的色泽<br>在她的仪容和秋波里呈现:<br>耀目的白天只嫌光太强,<br>它比那光亮柔和而幽暗。<br>增加或减少一份明与暗<br>就会损害这难言的美,<br>美波动在她乌黑的发上,<br>或者散布淡淡的光辉<br>在那脸庞,恬静的思绪<br>指明它的来处纯洁而珍贵。<br>呵,那额际,那鲜艳的面颊,<br>如此温和,平静,而又脉脉含情,<br>那迷人的微笑,那容颜的光彩,<br>都在说明一个善良的生命:<br>她的头脑安于世间的一切,<br>她的心充溢着真纯的爱情!<br><div><br></div><div>英文朗读:胡先生<br></div> <div style="text-align: center;"><b>---创作背景---</b></div><div style="text-align: left;"><br></div><div style="text-align: left;">1814年6月11日拜伦首度在好友James W. Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着"一件金箔闪烁的黑色丧服"(a mourning dress of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。<b><br></b></div><div style="text-align: center;"><b>---诗人简介---</b></div><div><br></div>乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德•哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。<a href="https://baike.so.com/doc/6196625-6409886.html" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>拜伦详细简介(来源360百科)</a><h3><br></h3><h3><br></h3>