从日本的捐助词中学习中国文化

2020.02.13 阅读 91

岁末年除,中国武汉暴发了新型冠状病毒肺炎(俗称武汉肺炎),并迅速蔓延至全国,截至今日,确诊人数已达7万,因病毒死亡的人数达到1500多人,举国同悲。为此,全国人民全力支援抗疫“战争”,国际社会也纷纷支援,其中日本不仅支援各种医疗设备和物资,更是用“诗词”安慰“受伤的中国人”,似一股暖流,温暖着中国人的心!

山川异域,风月同天


岂曰无衣,与子同裳


辽河雪融,富山花开

同气连枝,共盼春来


青山一道同云雨

明月何曾是两乡


说实在的,因日本的侵华战争、南京大屠杀等,时至今日,我对日本没有任何的好感,甚至充满了仇恨。我认为日本这次对中国的支援和诗词文化的安慰,其隐含着不可告人的秘密,是发动的“软文化”的渗透和侵略战争。不过话又说回来,其实日本这次的举措,最让人感动的不止是捐款捐物,而是他们的捐助词写的太有水平了,值得国人学习和研讨。


  • 山川异域,风月同天

  这是唐代鉴真东渡时的一句偈语,意思是我们不在同一个地方,未享同一片山川。但当我们抬头时,看到的是同一轮明月。

这句话出自盛唐时,日本遣人来中国学习佛法。当时日本长屋亲王命人制作了一千件绣着“山川异域,风月同天”。寄诸佛子,共结来缘”偈语的袈裟,赠送大唐的高僧们。

鉴真大师披着这件袈裟,为偈语所感动,遂发愿前往日本传法。这也被视为中日交流的友好象征。

  其实,“山川异域,风月同天”这句诗对中国人来说不能算陌生,在扬州大明寺鉴真纪念堂前就有这块石刻。


  • 岂曰无衣,与子同裳

  这句词出自《诗经·秦风·无衣》,原文是:

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇。

岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作。

岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行。

原意是“谁说我们贫穷,我们跟您一样也有战袍。要出兵打仗了,我们已经磨好了戈矛,君王啊,我们与您同仇敌忾,共同抗敌!”

  据《左传》记载,鲁定公四年(公元前506年),吴国军队攻陷楚国的国都郢都,楚向秦国求援,秦王作赋《无衣》,动员秦民出征抗吴,一举击退了吴兵。可以想像,在秦王誓师的时候,此诗犹如一首誓词;对士兵们来说,则又似一首“动员令”。


  • 辽河雪融,富山花开
  • 同气连枝,共盼春来

  “同气连枝”,出自南朝梁·周兴嗣《千字文》:“孔怀兄弟,同气连枝。”

汉代苏武《诗四首》之一:“况我连枝树,与子同一身。”

比喻亲生的同胞兄弟,金庸的小说里也有这句话。


  • 青山一道同云雨
  • 明月何曾是两乡

  这首诗出自唐代王昌龄的《送柴侍御》,原诗如下:

沅水通波接武冈,

送君不觉有离伤。

青山一道同云雨,

明月何曾是两乡

直译为“沅江的波浪连接着武冈,送你不觉得有离别的伤感。你我一路相连的青山共沐风雨,同顶一轮明月又何曾身处两地呢?”