穿透灵魂的天籁之音《山鹰之歌》

董林啸

<h3>《El condor pasa》(山鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌,歌名直译就是“雄鹰在飞”。原型据传出自秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人借此追思英雄,表达对英雄的怀念和对独立自由的追求。这首歌曲已经被列入联合国世界文化遗产,享誉世界。</h3><h3></h3> <h3><br></h3><h3>《山鹰之歌》是秘鲁作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯于1913年按照安第斯山区民谣谱写而成,作为同名音乐剧的主题曲。<br></h3><h3><br></h3><h3>原版歌词大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”</h3><h3><br></h3><h3>保罗·西蒙和加芬克版《老鹰之歌》</h3> <h3>1970年,著名音乐组合保罗·西蒙和加芬克在其专辑《忧愁河上的金桥》中演唱了这首歌曲,保罗·西蒙重新进行了填词,使之成为一首具有浓厚的拉丁美洲乡间音乐风格的世界名曲,与《斯卡布罗集市》《500英里》一起,被誉为世界三大经典民谣。<br></h3> <h3><br></h3><h3>歌中用了四对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、天鹅与人、森林与街道,相比之下,前者们享有更大的自由。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。最后一段,唱出了人们希望获得的是实实在在的自由。</h3><h3><br></h3><h3>邓丽君翻唱版《山鹰之歌》</h3> <h3>《山鹰之歌》以其经典的民族元素,悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器演奏,给整个曲子带来高亢而飘逸的美感。旋律宁静、深邃、高远,如雄鹰翱翔天际让人心境明澈,令无数人对南美印第安文化心驰神往。这支歌已经不单是秘鲁人民心中的歌,它已成为拉丁美洲所有反抗外族殖民统治的统一号角。</h3> <h3><br></h3><h3>空旷美妙的箫声,和大自然融为一体,仿佛置身于那深谷山野中,看雄鹰在天空自由翱翔,遥听那飘来的天籁之声,经久不绝地盘桓在山顶上,荡气回肠……</h3> <h3><br></h3><h3>歌词</h3><h3>我宁可是只麻雀</h3><h3>也不愿做一只蜗牛</h3><h3>没错,如果可以</h3><h3>我会这样选择</h3><h3><br></h3><h3>我宁可是支铁锤</h3><h3>也不愿是一根铁钉</h3><h3>没错,如果真的可以</h3><h3>我会这样选择</h3><h3><br></h3><h3> </h3><h3>我愿航行到远方</h3><h3>像来了又去的天鹅</h3><h3>一个人如果被束缚在地上</h3><h3>他会向世界发出最悲伤的声音</h3><h3>最悲伤的声音</h3><h3> </h3><h3><br></h3><h3>我宁可是座森林</h3><h3>也不愿是一条小路</h3><h3>没错,如果可以</h3><h3>我会这样选择</h3><h3>我宁可感受大地就在你的脚下<br></h3><h3>没错,如果真的可以</h3><h3>我会这样选择</h3><h3> </h3><h3><br></h3><h3>I'd rather be a sparrow than a snail</h3><h3>Yes I would. If I could, I surely would</h3><h3>I'd rather be a hammer than a nail</h3><h3>Yes I would, If I only could, I surely would</h3><h3>Away, I'd rather sail away</h3><h3>Like a swan that's here and gone</h3><h3>A man gets tied up to the ground</h3><h3>He gives the world its saddest sound</h3><h3>It's saddest sound</h3><h3>I'd rather be a forest than a street</h3><h3>Yes I would, If I could, I surely would</h3><h3>I'd rather feel the earth beneath my feet</h3><h3>Yes I would, If I only could, I surely would</h3>