<h1 style="text-align: center;"><font color="#b04fbb"><b>岐王宅里寻常见<br></b><b>崔九堂前几度闻<br></b><b>正是江南好风景<br></b><b>落花时节又逢君</b></font></h1> <h3> 这首七绝是杜甫晚年(770年)流落江南(长沙?)邂逅李龟年所写,适逢安史之乱劫后余生,他乡遇故知,历来被后世评价为杜甫七绝上品及代表作。</h3> <p> 但是近读此作,偶然感觉首联两句言一事,完全重复。是啊,岐王宅里寻常见,起,说的是以前咱们是达官贵人的座上宾,再承以崔九堂前几度闻,还是这个意思,层次既没错开也没递进。</p> <p> 其实杜诗这是一种“互文”的修辞手法,即“见”和“闻”的互文,合起来说两句意思就是——在岐王宅里和崔九堂前,我多次见到和听到你。窃以为,不同于其他篇幅较长的古诗,绝句只有四句,“互文”必须斟酌使用,弄不好倒显磨叽。该联所谓“见”和“闻”的互文,没什么实质意义,无非是想说杜某曾是场面人,一句足矣,两句啰嗦。再看这首汉魏古诗《迢迢牵牛星》:</p> <p style="text-align: center;">迢迢牵牛星,皎皎河汉女。</p><p style="text-align: center;">纤纤擢素手,札札弄机杼。</p><p style="text-align: center;">终日不成章,泣涕零如雨。</p><p style="text-align: center;">河汉清且浅,相去复几许。</p><p style="text-align: center;">盈盈一水间,脉脉不得语。</p> <p> 迢迢牵牛星,皎皎河汉女——典型的互文,美的不要不要的。</p> <p> 另据查阅,杜甫生于公元712年,岐王(原名李隆范,后避讳改李范)和崔九(崔涤)卒于726年,此时杜甫不过14岁,而李龟年可是大唐王朝头号乐工,按今天的话说便是最最最著名歌唱艺术家兼音乐制作人,也就是说所谓“寻常见”和“几度闻”,完全是一个小屁孩攀大树抱大腿。</p> <p> 那么年少的杜甫到底是什么样?晚年杜甫在回忆那段日子时写到:“忆年十五心尚孩,健如黄犊走复来。庭前八月梨枣熟,一日上树能千回。”(摘自杜甫《百忧集行》)。这才是与其年龄相符的真实杜甫——一个无忧无虑的、健康的、活泼的巩洛少年。</p> <h3> 再查,唐王朝还有两位岐王——李珍和李茂贞。李茂贞是唐末军阀,略去不表。李珍,生年不详,是唐玄宗李隆基和前岐王李隆范的侄子,因李隆范之子早亡,故李隆基于744年封李珍继嗣岐王。但是李珍761年因谋反被处死,杜甫断不敢在几年后流落南方时拿李珍炫耀。</h3> <p> 说了这么多,咱们回过头来重新审视一下“寻常见”和“几度闻”。李龟年何许人也,岐王何许人也,崔九何许人也,空前绝后的开元盛世,长安城里的最高艺术沙龙,谁人不知,谁人不晓。原来,那些年,那些人,那些事,一切的一切,俺老杜都是“听说”。</p> <p> 好了,该结束了,突然想起一句话——同是天涯沦落人,相逢何必曾相识……</p> 附:“见”“闻”另解 <p> 所谓另解包含两点意见——一是“见”与“现”通假,见就是出现;二是“见”与“闻”都是缘于“道听途说”。通假自不必解释,下面就说说“道听途说”。</p> <p> 在岐王死后天宝年间某个黄昏,在长安城里找不到工作的杜甫一路闲逛,正好路过已故岐王宅前,看见对过有个卖瓜的王婆,不禁焦渴,便停下来讨一个打折的瓜吃,顺便打听一哈眼前这高门大宅的无厘头。这王婆真是巧舌如簧,能说会道,加上又是古道热肠,打量一番杜甫虽破衣露肘但眉宇间总有几分英气,于是瓜钱免掉,娓娓道来……</p> <p> 类似的故事又在已故崔九的高门大宅的外边重复……也许不止一次。</p> <p> 原来所有人都把《江南逢李龟年》的前两句理解错了。请看新式译法:</p> <p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 在已故岐王宅前,鄙人听说,想当年你李龟年出入这里如履平地;</span></p><p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 在已故崔九门外,鄙人还打听到,从前在崔大人的豪华派对上,社会我李哥,总是高高地坐在C位引吭高歌——红豆生南国……</span></p><p><span style="color: rgb(1, 1, 1);"> 什么在岐王宅里经常见你拉呱、在崔九堂前多次听你唱歌,吹牛逼不上税,根本没有的事。</span></p>