<p><b style="font-size: 15px; color: rgb(237, 35, 8);">以下内容来自美剧《生活大爆炸》</b></p> <p>如果字面直接翻译“我们都曾有过这样的经历”,很多人会写成“We all had such experiences”.但剧中使用了短语“be in one’s shoes”(在某人的鞋子里),也就是曾经真实地站在某人的立场上、处于某人的情境中,“shoes”形象的表达出抽象词“情境”的含义.</p> <p>“把话说开了”在这里对应的表达是“put all our cards on the table” ,这个英文短语源于牌局游戏,把所有的底牌全都摆到桌面上,不再藏着掖着,所以通俗易懂.</p> <p>“a dog with a bone” 解释为“得理不饶人”,想象一下:一只狗有了骨头,便会全力保护这根骨头.因此不要生硬的把“得理不饶人”翻译为“win the argument and do not spare others”.</p> <p>“走进死胡同”用的是“hit a dead end”而不是“walk into a wrong road”.所以说“hit”表示遇到的感觉,比直接用“walk into ”字面翻译要准确很多。死胡同就是无路可走的巷口,对应“dead end”(死的尽头),这也非常生动.</p> <p>“遇到了点障碍”在这里用的是“hit some bumps”.“hit”表示“遇到或出现”经常出现在一些短语中,比如“hit the headline”表示“出现在头条上”.这里“障碍”用了“bump”,此单词本身表示肿块、地面上隆起的物体.想一下就明白了,如果路面凹凸起伏,行动必然受阻不便.</p> <p>“背黑锅”在这对应的英语是“throw somebody under the bus”, 把某人扔到巴士下面,让他去扛起这个车,并不是字面翻译为“carry a black pot”.</p> <p>很多人会直接把“我发现”翻译成“I found that” ,但剧里解释为“information has come to light”,信息已进入到光明中,已大白于天下,这样表达就很生动形象.所以很多客观的物体可以直接充当主语,主动地大白于天下.</p> <p>“颐指气使”这个表达一看就懂。因为只有老板经常会对员工颐指气使,这里把“boss”名词作动词用(词性活用),意思是像老板一样去发号施令.所以“boss somebody”表示充当某人的老板,对某人颐指气使.</p>