偶然 

徐志摩

我是天空里的一片云, 

偶尔投影在你的波心—— 

你不必讶异, 

更无须欢喜—— 

在转瞬间消灭了踪影。 

你我相逢在黑夜的海上, 

你有你的,我有我的,方向; 

你记得也好, 

最好你忘掉, 

在这交会时互放的光亮!


Occasional Events

By XU Zhimo

A floating cloud in the sky is me;

It's casting shadow by chance your heart will see—

You need not startle,

Nor be in delight—

For it'd forthwith vanish out of your sight.

In the darkness of night, we met at sea,

You had your direction, I had mine;

You might keep in mind,

Though you had better forget, the light

When meeting we exchange slight.

(吴振武 译)



瑶池

李商隐

瑶池阿母绮窗开,黄竹歌声动地哀。

八骏日行三万里,穆王何事不重来。


The Jade Pool

By LI Shangyin(Tang Dynasty)

The Western Queen Mother opens a splendid ,

And hears a royal song that moves the earth to sorrow.

With a chariot of eight steeds for thirty thousand li a day,

Why King Mu of Zhou puts the Date at Jade Pool away?

(吴伟雄 译)



我爱这土地

艾青

假如我是一只鸟,

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:

这被暴风雨所打击着的土地,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

这无止息地吹刮着的激怒的风,

和那来自林间的无比温柔的黎明……

——然后我死了,

连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?

因为我对这土地爱得深沉……


I Love This Land

AI Qing

If I were a bird,

Sing with a hoarse voice, too I should:

A fierce storm ever hits the land,

The river, raging with our grief and anger,

The restless and angry wind,

And from the woods rises the dawn so tender...

——and even I died then,

Rotted in the soil are my many a feather.

Why do the tears often blur my eyes?

It’s because I love this land every slice...

(任诚刚 译)



山中问答

李白

问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。

桃花流水窅然去,别有天地非人间。


Mountain Dialogue

By LI Bai

I stay in the mountains; someone asks why;

Relaxing, I reply with only a smile.

Peach blossoms fallen on the creek float away,

To this earthly paradise so nice.

(吴振武 译)



夏夜追凉

杨万里

夜热依然午热同,

开门小立月明中。

竹深树密虫鸣处,

时有微凉不是风。


Seeking Coolness at a Summer Night

By YANG Wanli

The heat is killing me at night as hot as noon;

Opening the door, I stand awhile under the moon.

Hearing the insects chirp from bushes and bamboos,

Though there is no wind I can still feel coolish soon.

(罗淑萍 译)



沙扬娜拉

——赠日本女郎

徐志摩

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——

沙扬娜拉!


Sayonara

--To a Japanese Lady

By XU Zhimo

You make a bow, so gentle and fair,

As a lotus flower so shy caressed by the cool wind.

In the farewell "Take care" , "Take good care",

There is the honeyed sorrow, a feeling twinned.

Sayonara!

(吴伟雄 译)



惜牡丹花 其一

白居易

惆怅阶前红牡丹,

晚来唯有两枝残。

明朝风起应吹尽,

夜惜衰红把火看。


Cherish Peonies

By BAI Juyi

I worry about the red peonies in front of stairs,

Later, There are two of them became wither.

Flowers will be gone if wind blows tomorrow,

Tonight, I love to watch the peonies with candle.

(吴振武 译)



菊花

元稹

秋丛绕舍似陶家,

遍绕篱边日渐斜。

不是花中偏爱菊,

此花开尽更无花。


CHRYSANTHEMUM

By YUAN Zhen

The house surrounded with Autumn mums looks as Tao's home;

I look on the mums around the rail fence till sundown.

Not for I love none but mum in many a blossom;

Just for there is no flower to share when mums fall down.

(赵宜忠 译)



九月

海子

目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的风比远方更远

我的琴声呜咽 泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫马头 一个叫马尾

我的琴声呜咽 泪水全无

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽 泪水全无

只身打马过草原


September

By HAI Zi

The prairie that's witnessed the death of all gods is thick with wild flowers

The wind in the remote distance is beyond the distance

My horsehead fiddle whimpers, and I am tearless

I'll return the distance beyond the distance to the prairie

One's called Horsehead, one's called Horsetail

My horsehead fiddle whimpers, and I am tearless

Only in death the distance's condensed into a stretch of wild flowers

The bright mirror-like moon hanging high above the prairie has shined for a millennium

My horsehead fiddle whimpers, and I am tearless

And alone I am galloping across the prairie

(王昌玲 译)



初秋

孟浩然

不覺初秋夜漸長,清風習習重淒涼。

炎炎暑退茅齋靜,階下叢莎有露光。


The Early Fall

By MENG Haoran

It’s fall and the night is longer before I know;

It’s cool again when breeze is blowing slow.

My house is quiet when summer heat is gone;

On grass beneath the steps the dewdrops glow.

(吴伟雄 译)



时间

林徽因

人间的季候永远不断在转变

春时你留下多处残红,翩然辞别,

本不想回来时同谁叹息秋天!

现在连秋云黄叶又已失落去

辽远里,剩下灰色的长空一片

透彻的寂寞,你忍听冷风独语?


Time

By LIN Huiyin

The seasons of the world are forever changing.

You leave faded flowers and wave bye in spring;

Not wanting to return with whom you sigh for fall!

Now the clouds and yellow leaves are lost at all;

Only an endless gray sky is left in the vastness.

Can you bear cold wind’s soliloquy in sadness?

(林尚源 译)



借问江潮与海水 

白居易

借问江潮与海水,何似君情与妾心?

相恨不如潮有信,相思始觉海非深。


River Tide and Sea Water

By BAI Juyi (Tang Dynasty)

I would ask the sea water and the river tide,

How similar your love is as tide's fall and rise!

The hatred is no better than faith in tides fine,

Feeling then the sea is no deep as our love’d shine.

(任诚刚 译)



渡浙江问舟中人

孟浩然

潮落江平未有风,扁舟共济与君同。

时时引领望天末,何处青山是越中。


Ask people while crossing ZheJiang River

By MENG Haoran

No wind after tide on Zhejiang River.

I sail with you in th'same boat with pleasure

I look ever and again to th'skyline

To find out which hill YueZhong does lie in.

(孟朝岗 译)



冯至

我的寂寞是一条长蛇,

冰冷地没有言语──

姑娘,你万一梦到它时

千万啊,莫要悚惧!

它是我忠诚的侣伴,

心里害着热烈的乡思;

它在想那茂密的草原,──

你头上的,浓郁的乌丝。

它月光一般轻轻地,

从你那儿潜潜走过;

为我把你的梦境冲下来,

像一只绯红的花朵!


THE SNAKE

FENG Zhi

My loneliness is a long snake,

Icy and always silent——

In case you dream about it, my lass,

Be sure, don’t be frightened!

It is my loyal friend, and

Lovesick for its hometown;

It’s in want to the lush grassland,——

The thick and black tresses on yours.

Quietly and silently like the moon ray,

It steals stilly into your sleeping hour,

And for me washes down your dreamscape

That’s like a crimson flower!

(吴伟雄 译)