有没有一首歌,很好地诠释了你心中的那份乡愁?

董林啸

<h3>非常喜欢《500 Miles》(离家500里),百听不厌。这首歌旋律优美,自然清新,歌词富有哲理,将在外漂泊游子的思乡之情表达得淋淋尽致,几十年来,这首歌被翻唱了无数个版本,广为传唱,经久不衰,与《斯卡布罗集市》《山鹰之歌》一起,被誉为世界三大经典民谣。</h3> <h3><br></h3><h3>《500 Miles》是由美国民谣创作女歌手海蒂.威斯特(Hedy West)谱写的。海蒂来自美国南方小城乔治亚,自小跟随父母和祖母学习了许多美国传统民歌。后来,她离开家乡,到纽约读大学,攻读音乐与戏剧。当时美国民歌复兴运动正兴起,可是她发觉那里的人们都轻视南方文化,而北方年轻人演唱许多来自南方的歌谣作品时的方式也令她相当不满,于是干脆自己来唱,并从1961年起推出自己的专辑。</h3> <h3>《500 Miles》于1961年率先发行在民歌三重唱“旅行者”的同名专辑中,“彼得、保罗与玛莉”和“四兄弟”合唱团也跟着予以翻唱,打开了更高的知名度。</h3> <h3><br></h3><h3>伴随着悠扬旋律,一个青年人背起行李,独自一人寂寞地登上离家的列车,汽笛声响起,青年踏上为梦想出外打拼的路程,“如果你错过了我乘的那班火车,你会明白我已离开,你听百里之外飘来的汽笛声。”</h3> <h3><br></h3><h3>《500 Miles》生动表现出一个年轻人为了梦想,不惜独自乘坐火车远去,离开家乡五百里的惆怅。这首歌无论旋律还是歌词都浑然天成,看似轻轻的吟唱,却道尽离家的无限乡愁,有一阵直抵人心的力量,触动你内心柔软的部分。</h3> <h3><br></h3><h3>歌曲前半段在述说一个在外漂泊打拼的年轻人向亲人诉说着不舍与留恋。为什么要走?要去往何方?火车不停地走,一百里、二百里、三百里、四百里、五百里,此刻,游子离家已有五百里。“away from home”重复数次,表达了游子对家的眷恋。</h3> <h3>歌词中段述说游子在外奔波的辛酸,衣衫褴褛、一文不名,这样狼狈,离家这么遥远。“this a way”反复出现,表达出游子的无可奈何,穷困在异地,这样怎么回家啊,怎么去面对那些关心自己的亲人啊。</h3> <h3>结尾复唱表达了虽然生活不尽如人意,但还要踏上远行的列车,为了梦想打拼。这不就是我们很多人面对的现实吗?</h3> <h3><br></h3><h3>民谣通常以简单为特色,然而简单到像《500 Miles》这样的歌曲却是另类。歌曲基本上都是简单的重复,而精妙之处就在于,创作者能够在重复独特的场景和忧伤的音乐之中,将远在他乡人的乡愁与孤独层层推进,牵引听者的耳膜和心绪逐渐融入到音乐所营造的凄凉氛围之中,黯乡魂、追旅思。</h3> <h3><br></h3><h3>《500 Miles》版本众多,1962年 男女三重唱Peter, Paul &amp; Mary (彼得、保罗与玛莉)把这首歌带到美国排行榜第一名, 这首歌彻底唱响,PP&amp;M的版本也最为经典。为纪念那个年代的乡村民谣,2013年美国专门拍了一部电影《醉乡民谣》就是向他们致敬,片中插曲《500 Miles》也成为现今最流行的版本。</h3> <h3>韩寒导演电影《乘风破浪》也用了《500miles》的旋律,重新填词了《别送我》,也是非常好听。</h3> <h3><br></h3><h3>离家五百里,伴人生酸楚。每个人心中都有一个故乡,每个人心中也都有着衣锦还乡的渴望。只是,现实里不只有美好,还有很多不能承受其重的坎坷和悲凉。这是一首饱含浓浓乡愁的曲子,让每一个背井离乡的游子沉浸在歌的意境中无法自拔。</h3> <h3><br></h3><h3>古今中外的游子,背井离乡求学问、求功名、讨生活,或功成名就、衣锦还乡,或穷困潦倒、苦苦挣扎,但内心深处永远有一块地方,是属于故乡的,而在那山一程、水一程的返乡途中的,永远是无数“近乡情更怯”的纠结。</h3> <h3>500 Miles</h3><h3><br></h3><h3>If you miss the train I'm on&nbsp; &nbsp;&nbsp;</h3><h3>若你错过了我搭乘的那班列车</h3><h3>You will know that I am gone&nbsp;&nbsp;</h3><h3>那就是我已独自黯然离开</h3><h3>You can hear the whistle blow a hundred miles&nbsp;</h3><h3>你听那绵延百里的汽笛声</h3><h3>A hundred miles, a hundred miles&nbsp;&nbsp;</h3><h3>一百里又一百里,载我远去</h3><h3>A hundred miles, a hundred miles&nbsp;</h3><h3>一百里又一百里,再回不去</h3><h3>You can hear the whistle blow a hundred miles&nbsp;&nbsp;</h3><h3>那绵延百里的汽笛告诉你我已远去</h3><h3>Lord I'm one, lord I'm two&nbsp;</h3><h3>一百里两百里,渐渐远去</h3><h3>lord I'm three, lord I'm four&nbsp;</h3><h3>三百里四百里,再回不去</h3><h3>Lord I'm five hundred miles away from home&nbsp;</h3><h3>不知不觉我已离家五百里</h3><h3>Away from home, Away from home</h3><h3>背负一切,离乡背井</h3><h3>Away from home, Away from home</h3><h3>家在远方,我却再难回去</h3><h3>Lord I'm five hundred miles away from my home</h3><h3>上帝啊,家乡已离我五百余里</h3><h3><br></h3><h3>Not a shirt on my back&nbsp;</h3><h3>如今我衣衫褴褛</h3><h3>Not a penny to my name</h3><h3>依旧是一文不名</h3><h3>Lord I can't go back home this a-way</h3><h3>上帝啊,我怎能这样回到家乡</h3><h3>This a-way, this a-way</h3><h3>这般潦倒,这般困顿</h3><h3>This a-way, this a-way</h3><h3>这般处境, 惨惨戚戚</h3><h3>Lord I can't go back home this a-way</h3><h3>这样的我又怎能回家</h3><h3><br></h3><h3>If you miss the train I'm on</h3><h3>若列车开动让我来不及见你</h3><h3>You will know that I am gone</h3><h3>你会明白我已独自离开</h3><h3>You can hear the whistle blow a hundred miles</h3><h3>你听那绵延百里的汽笛</h3><h3>A hundred miles, a hundred miles&nbsp;</h3><h3>一百里,又一百里,载我远去</h3><h3>A hundred miles, a hundred miles</h3><h3>一百里,又一百里,再回不去</h3><h3>You can hear the whistle blow a hundred miles</h3><h3>那绵延百里的汽笛,在百里之外</h3><h3>You can hear the whistle blow a hundred miles</h3><h3>那绵延百里的汽笛,如我的叹息</h3>