译诗:希望 (配德文朗诵)

游欧望乡君

<p>译诗:希望 (配德文朗诵)<br>原著:弗里德里希 席勒(德国)<br>翻译:王荣虎,刘安波</p><p>朗诵:Fritz Stavenhagen<br><br>人们常在梦中徘徊</p><p>诉说和憧憬更好的未来&nbsp;</p><p>为了幸福的锦绣前程&nbsp;</p><p>人们东驰西骋猎弋不衰&nbsp;</p><p>世上万物流转轮回&nbsp;</p><p>人们对希望却永不忘怀</p><p><br> 希望与他俱生而来&nbsp;</p><p>希望使男孩喜笑颜开&nbsp;</p><p>希望给年轻人美丽光环&nbsp;</p><p>希望不因老翁逝而不还&nbsp;</p><p>因为他入土诀别之前&nbsp;</p><p>在墓旁还种下希望之槐&nbsp;</p><p><br></p><p>希望不是空洞无聊的幻想&nbsp;</p><p>不是蠢材大脑洞开的狂妄&nbsp;</p><p>来自心灵深处的呼唤:&nbsp;</p><p>生来就是为了更好的向往&nbsp;</p><p>来自内心的声音告白:</p><p>不会让希望的灵魂失望<br><br></p><p>2019年10月德国、美国</p><p><br></p> 德文原文:<br>Hoffnung<br>Friedrich Schiller<br><br>Es reden und träumen die Menschen viel<br>von bessern künftigen Tagen;<br>nach einem glücklichen, goldenen Ziel<br>sieht man sie rennen und jagen.<br>Die Welt wird alt und wird wieder jung,<br>doch der Mensch hofft immer Verbesserung.<br><br>Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,<br>sie umflattert den fröhlichen Knaben,<br>den Jüngling locket ihr Zauberschein,<br>sie wird mit dem Greis nicht begraben;<br>denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,<br>noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.<br><br>Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,<br>erzeugt im Gehirne des Toren,<br>im Herzen kündet es laut sich an:<br>zu was Besserm sind wir geboren.<br>Und was die innere Stimme spricht,<br>das täuscht die hoffende Seele nicht.<br> <h3>译后记:<br>我对德国文学感兴趣,不是因为国内大学毕业时考上了到德国来留学,也不是因为歌德的作品,而是少年时读了席勒的剧本《阴谋与爱情》。因为喜欢《阴谋与爱情》译文的优美的文字,当时我可以背诵整篇剧本。后来学习德文后阅读原著“Kabale und Liebe", 深深被翻译家张富岁的才华所吸引。因此到德国后开始尝试一些德文文学的翻译。<br>我在德国斯图加特生活,这里是席勒读书的地方,他出生在斯图加特北部的小镇迈巴赫Marbach,这个城市今天标志为席勒之城,每次开A81高速公路经过,脑海里就有席勒的《阴谋与爱情》,《Don Karlos》,还有席勒经久不衰的名著《欢乐颂》,这部席勒的诗歌,后被贝多芬写进了他的第九交响曲里的第4章,是今天欧洲人人皆知的“洲歌“!<br>因为喜欢席勒,才有了我自己以后喜欢的德国作家和哲学家歌德,海涅,霍德尔灵根,尼采等。<br>2019年10月24日我将自己翻译的德文诗《秋天爬上了梯子》发在留德同学群里, 引起了同学们对德国诗歌的讨论。已移民美国的荣小兵同学转发了他最喜欢的德文诗,席勒的“Hoffnung".<br>2019.10.27.已移居美国的刘安波同学将席勒的“Hoffnung"翻译成了中文,并发表在同学群里。我在研究了原诗之后,考虑到席勒这首诗在收集在德国中学生10年级的德文课本里,是魏玛经典代表作之一, 是一首非常优秀的富有哲理的诗,加上原诗的三片都押韵 (交叉韵,长短声更替),所以我建议译文可以考虑押韵,可以考虑每句长短比较一致。翻译这首诗的主要难点是采用直译还是意译,或者如果结合两者,信达雅都照顾到很困难,特别是充满哲学思考的第二段翻译相当困难。第二段讲的是希望的life cycle。希望伴随人从出生到死亡,但希望却不会死亡。有了这个理解,加上席勒时代所有哲学家都对死亡的思考,翻译起来就比较容易理解作者的意境。Geburt-Knaben-Jungling-Greis 正是从出生到死亡的几个人生阶段,而希望一直存在,代代相传,这就是第二段的哲学核心价值观。<br>因此我对刘安波同学的译诗在2019.10.27.做了全部加工,采用中华新韵为韵底,对译诗重新组织词句,加以押韵和深入意境。因此新的翻译的中文诗比较朗朗上口。<br>后来几天同学们在群里进一步修改,润色, 成为现在的版本。<br>感谢刘安波、荣小兵、刘洪、滕人宇、叶向阳等同学和夏阳教授的讨论和建议。<br></h3><div><br></div><div><br></div>