日本二战时称中国为支那,引起爱国人士的不满,这一词语之所以包含污蔑,原因并不在支那二字本身的含义,而是因为这一词语兴起的背景。


我们不妨来回顾一下日本历史上对中国的称呼。


日本古代崇尚中国文化,全盘引进,尊称中国为汉土、大唐、隋、清国,1860年代开启明治维新后,日本“脱亚入欧”,思想文化严重西化,说英语成了高大上的时髦事,CHINA音译过去就成了支那。


“支那”一词在近代日本民间先兴起,后官方用得越来越多。


侵华战争前,中国仁人志士留学日本,救国图存,拒绝承认自己是“清国”人。当然,那时也没有“中国”一词。


所以不少人借用CHINA的音译,说自己是支那人。


1902年,章太炎等革命志士在日本发起“支那亡国二百四十二年纪念会”;1904年,宋教仁在东京创办《二十世纪之支那》杂志;康有为次女康同璧也曾在诗中称"我是支那第一人"。


所以,此时的“支那”只是时髦的音译词,不带感情色彩。


还有更深的考究者称,CHINA一词来源于印度。古时印度人称中国为cina。而cina来自"秦"的汉语音译,印度佛教传到国外时,把印度对中国的音译也传了出去。


所以,根据印度对中国称呼的“cina”,古罗马称中国为Sinoa,英国称为China,法文称中国为Chine。


侵华战争初期,日本人对中国称支那已经比较普遍。1938年,日本唯一反战的报纸《东京大学新闻》周刊发表一篇批判日本侵略中国的文章,称“不要再为了日本的利益去妨害支那人的生活……必须充分考虑支那国民的伟大之处,以及他们对世界文化的贡献……”


只是,在军国主义控制下的主战舆论中,这种反战的声音太过微弱,报纸还没有什么发行量就很快被官方毙了。


甲午战争前,日本对中国文化历史仍然尊崇,称中国为“支那帝国”。


后来,随着法西斯主义的走火入魔,日本对中国的侵略步步深入,提到“支那”一词时,附着了越来越多的侮蔑意味。支那事变、北支、中支等给中国带来无尽灾难,惨绝人寰罄竹难书……


1946年,日本政府发出《关于回避使用支那称呼之事宜》的通告,要求"支那"一词彻底从日本政府的公文、教科书、报刊杂志中消失,“支那”争论彻底解决。


(本文史料参考《裕仁天皇传》等)