笺注杨素赠薛道衡十四联章诗(二)

罗伯特

<h3>(接上篇)评:赞扬薛道衡,回忆一起工作的岁月。<br><br>其六<br>自余历端揆,缉熙恧时彦。<br>及尔陪帷幄,出纳先天眷。<br>高调发清音,缛藻流馀绚。<br>或如彼金玉,岁暮无凋变。<br>余松待尔心,尔筠留我箭。<br>注释:<br>端揆:宰相 <br>缉熙:光明<br>恧:惭愧<br>时彦:当代的俊彦<br>出纳:负责下达诏命,上传意见,隋代官名为内史。<br>缛藻:繁华的词藻。<br>松心:喻坚贞高洁的节操。 唐 刘禹锡 《酬喜相遇同州与乐天替代》诗:“旧託松心契,新交竹使符。” <br>筠箭:箭竹。喻坚贞。 南朝 梁 刘孝标 《与宋玉山元思书》:“心贞筠箭,德润珪璋。”<br>试译:自从我当了宰相,我就一直惭愧,因为还有好多像您这样的俊彦光明夺目。后来,您到了天子身边做内史,负责撰写发布诏令,收集意见。那些诏书,文章像意味高古,清雅的琴曲,繁丽的词藻焕发光采,像流动起来一样。这些文章就像金玉一样,并不会随时间季节改变。我呢,也期许和您共同勉励,共同保持坚贞高洁的节操。<br>评:继续赞薛道衡,开始把自己联系上了。<br><br>其七<br>荏苒积岁时,契阔同游处。<br>阊阖既趋朝,承明还宴语。<br>上林陪羽猎,甘泉侍清曙。<br>迎风含暑气,飞雨凄寒序。<br>相顾惜光阴,留情共延伫。<br><br>注释:<br>契阔:怀念。《历代名画记》卷六引 南朝 宋 宗炳 《画山水序》:“余眷恋 庐 衡 ,契阔 荆 巫 ,不知老之将至。”<br>阊阖:泛指宫门或京都城门。<br>承明:天子左右路寝<br>清曙:清晨<br>试译:时光荏苒,我真怀念我们以前一起走过的地方啊。我们在一起从皇宫正门一起上朝,天子在正殿后面的生活宫殿宴请我们,我们曾经坐在一起谈话。在皇家猎场陪天子打猎,在皇家避暑的地方,清晨一起等着天子起来。我们在一起经历了很多风雨和无数个春秋。我们隔着千山万水相望,珍惜这越来越少的岁月,在岁月中留下真情,希望它能走得慢一些。<br>评:已谈到共同工作那段时间了。 承上启下。<br>其八<br>滔滔彼江汉,实为南国纪。<br>作牧求明德,若人应斯美。<br>高卧未褰帷,飞声已千里。<br>还望白云天,日暮秋风起。<br>岘山君傥游,泪落应无已。<br><br><br><br>注释:<br>南国纪:《诗·小雅·四月》:“滔滔 江 汉 ,南国之纪。” 郑玄 笺:“ 江 也, 汉 也,南国之大水,纪理众川,使不壅滞;喻 吴 楚 之君能长理旁侧小国,使得其所。”<br>褰(qian一声)帷:《后汉书·贾琮传》:“ 琮 为 冀州 刺史。旧典,传车驂驾,垂赤帷裳,迎於州界。及 琮 之部,升车言曰:‘刺史当远视广听,纠察美恶,何有反垂帷裳以自掩塞乎?’乃命御者褰之。”后因以“褰帷”为官吏接近百姓,实施廉政之典。<br>尾联用典:晋 羊祜 任 襄阳 太守,有政绩。后人以其常游 岘山 ,故于 岘山 立碑纪念,称“峴山碑”。《晋书·羊祜传》:“ 襄阳 百姓於 峴山 祜 平生游憩之所建碑立庙,岁时饗祭焉。望其碑者莫不流涕, 杜预 因名为堕泪碑。”<br>试译:那滔滔奔流的长江和汉水象征着您治理播州的德政,做一方父母官应该寻求德才兼备的人,您就是这样美好的人啊。您在播州治所高卧,并未卷起车帘到处奔走,那官声却已传播千里。到了秋风起时,您和同僚们像先贤羊祜一样登高望远,思念长安这片白云飘飞的天空。将来播州百姓也会像怀念羊祜一样怀念您。<br>评:继续美言,然薛之功绩并无闪光点,播州人民后世并无赞美于他。<br>其九<br>汉阴政已成,岭表人犹蠹。<br>弹冠比方新,还珠总如故。<br>楚人结去思,越俗歌来暮。<br>阳鸟尚归飞,别鹤还回顾。<br>君见南枝巢,应思北风路。<br>注释:<br>汉阴:承接上文羊祜镇襄阳事,表明薛在播州的施政已成形完美。<br>蠧:懵懂,贫困。<br>还珠:《后汉书·循吏传·孟尝》:“先时宰守并多贪秽,诡人採求,不知纪极,珠遂渐徙於 交阯郡 界。於是行旅不至,人物无资,贫者饿死於道。 尝 到官,革易前敝,求民病利。曾未踰岁,去珠復还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明。”后以“还珠”形容为官清廉,政绩卓著。<br>阳鸟:鸿雁之类候鸟。《书·禹贡》:“ 彭蠡 既猪,阳鸟攸居。” 孔 传:“随阳之鸟,鸿鴈之属。” 孔颖达 疏:“此鸟南北与日进退,随阳之鸟,故称阳鸟。”<br>尾联引《古诗十九首》:胡马嘶北风,越鸟巢南枝。<br>试译:您在播州像羊祜那样的德政已成形,但那里的人民因施政时间短,暂时未得到恩惠。这时您已生归长安之意,弹了弹帽子上的灰尘,帽子就像新的一样。但您的德政会长久的留存在播州。您就像楚王孙一样凝结了归思,那播州人民就像越国船工一样来歌颂赞美您(用越人歌之典)。您就像那鸿雁一样到了归北的季节,但又像别去的仙鹤一样频频回顾播州。您看见那越鸟在南方筑的巢,一定又会思念马儿迎着北风归乡的路。心情定是矛盾,辗转反侧的啊。<br>评:继续赞美。<br>其十<br>北风吹故林,秋声不可听。<br>雁飞穷海寒,鹤唳霜皋净。<br>含毫心未传,闻音路犹夐。<br>唯有孤城月,徘徊独临映。<br>吊影余自怜,安知我疲病。<br>注释:<br>故林:从前栖息的树林或故乡的树林<br>穷海:僻远的海边。亦指大海。《后汉书·耿恭传论》:“余初读《苏武传》,感其茹毛穷海,不为大 汉 羞。” 南朝 宋 谢灵运 《登池上楼》诗:“徇禄反穷海,卧痾对空林。”<br>霜皋:深秋的沼泽地。 <br>含毫:含笔于口中。比喻构思为文或作画。 <br>敻:xiong四声,远。<br>试译:北风吹动故都(长安)的树林,那秋天的声音不堪听,听了引起悲凉之思。我看见那大雁飞到了僻远的海边,寒风烈烈,白鹤在下了霜后的沼泽地鸣叫,天地充满了萧瑟之意。我在给您写诗时把笔含在嘴里沉吟很久,不知如何表达我的心情。听说驿路上传来的消息,您还在很远的路上。只有这长安城头的那一轮月啊,起来又下去,孤零零地照着我。我只有和自己的影子相互安慰,又有谁知道我身体多病,心理疲惫呢?<br>评:开始转入自己吐苦水。<br>其十一<br>养病愿归闲,居荣在知足。<br>栖迟茂陵下,优游沧海曲。<br>古人情可见,今人遵路躅。<br>荒居接野穷,心物俱非俗。<br>桂树芳丛生,山幽竟何欲。<br>注释:<br>遵路:遵循道路前进。 <br>躅:践,踏。<br>试译:身体不好需要养病时,我是很愿意卸去宰相职务闲居在家的,人要保持荣光体面就要知足。栖居在茂陵之下,在那水面广阔的大湖边上弯弯曲曲的地方优游。这一方面古人的例子数不胜数,真情流露,而我这个今人也走到这条道路上来。我在郊区的宅子挨着无尽的旷野,我的心情和景物一样不落俗流。那山上桂花树和鲜花都长得很茂盛,这么幽静是想让人干点什么呢?<br>评:故作轻松,实际很忧愤。《隋书列传卷十三》: 素虽有建立之策及平杨谅功,然特为帝所猜忌,外示殊礼,内情甚薄。太史言 隋分野有大丧,因改封于楚。楚与隋同分,欲以此厌当之。素寝疾之日,帝每令名 医诊候,赐以上药。然密问医人,恆恐不死。素又自知名位已极,不肯服药,亦不 将慎,每语弟约曰:“我岂须更活耶?”<br>其十二<br>所欲栖一枝,禀分丰诸已。<br>园树避鸣蝉,山梁过雌雉。<br>野阴冒丛灌,幽气含兰芷。<br>悲哉暮秋别,春草复萋矣。<br>鸣琴久不闻,属听空流水。<br>注释:<br>属听:倾耳以听。</h3><h3>山梁过雌雉:《论语注疏·乡党》:色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作。</h3><h3>译:我所想的只不过和鹪鹩一样只想栖息在森林中的一根树枝上,但我所得的待遇已远超过我的天分禀赋应该所得的。现在住着这么好的庄园。鸣蝉躲在花园的树上鸣叫,雌野鸡飞过园后的山梁,就象孔子赞过的,这是多么闲适的季节呀。一丛丛灌木形成了浓阴,兰芷这些香草散发着幽香。我们在令人悲伤的暮秋分别,现在山中的春草又绿了,您这位王孙什么时候归来踏足于此呢?像伯牙那样的琴声已经很久没听到了,我只好倾听那空空荡荡的流水。<br>评:矫情,故作旷达而隐含悲伤。<br>其十三<br>秋水鱼游日,春树鸟鸣时。<br>濠梁暮共往,幽谷有相思。<br>千里悲无驾,一见杳难期。<br>山河散琼蕊,庭树下丹滋。<br>物华不相待,迟暮有馀悲。<br>注释:<br>濠梁:庄子与惠子游于濠梁之上。庄子曰:「倏鱼出游从容,是鱼之乐也。」惠子曰:「子非鱼,安知鱼之乐?」庄子曰:「子非我,安知我不知鱼之乐?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非鱼矣,子之不知鱼之乐全矣。」庄子曰:「请循其本。子曰『汝安知鱼乐』云者,既已知吾知之而问我,我知之濠上也。」<br>试译:我十分怀念我们在一起于春秋季节出游的日子,看那秋天的鱼在水中快乐游来游去,而你我像庄子和惠子一样争论。而现在,我们远隔千里,我只能在这幽谷里怀念你。悲伤没有日行千里的骏马拉车载我与您相见。你我从长安出发时那一次见面后,再相见已遥遥难期。秋天已到,那美丽的花蕊飞散在神州山川,我园中的树也凝结了露水不断滴下,我的生命也即将走到尽头,年华匆匆逝去,是不等待我们的,到了这迟暮之年,心里总有一些这样那样的遗憾和悲痛。<br>评:正应薛道衡之语“人之将死”,应是其鸣也哀。<br><br>其十四<br>衔悲向南浦,寒色黯沈沈。<br>风起洞庭险,烟生云梦深。<br>独飞时慕侣,寡和乍孤音。<br>木落悲时暮,时暮感离心。<br>离心多苦调,讵假雍门琴。<br>注释:<br>雍门琴:相传 雍门子周 以善琴见 孟尝君 。 孟尝君 曰:“先生鼓琴亦能令 文 悲乎?” 雍门子周 曰:“臣何独能令足下悲哉……然臣之所为足下悲者一事也。夫声敌帝而困 秦 者君也,连五国之约南面而伐 楚 者又君也。天下未甞无事,不从则横。从成则 楚 王,横成则 秦 帝, 楚 王 秦 帝,必报讎於 薛 矣。夫以 秦 楚 之强而报讎於弱 薛 ,譬之犹摩萧斧而伐朝菌也,必不留行矣。天下有识之士无不为足下寒心酸鼻者,千秋万岁之后,庙堂必不血食矣!” 孟尝君 闻之悲泪盈眶。 子周 于是引琴而鼓, 孟尝君 增悲流涕曰:“先生之鼓琴,令 文 立若破国亡邑之人也。<br>试译:听说您已经在奉调回京的路上,我经常怀着忧伤的心情去到渡口,渡口上的天气是寒冷又阴沉。想起在这样的天气里,您还在水上的舟楫上,可要小心洞庭湖上的风浪和云梦泽的浓雾啊。我这个人像一只孤飞的鸟一样,时常盼望着有同伴。没有人和我相和,我的叫声更显得孤零零。那树叶不断飘下,使我感到去日无多,进而心里十分悲痛(预感将到离别人世),心里十分悲痛,吟诵的诗句也都会比较凄苦的情绪在里面,哪还用得着通过雍门子周的琴艺来触动我的情绪呢?<br>评:终抒孤独离世之悲。<br><br>总评:本诗十四联章从天下纷乱说到统一,又从求才、立朝、出守写到归闲,末致相思相勉之意。一题数章,章法整齐,而不露排偶之迹。《隋书》、《北史》本传誉为"词气宏拔,风韵秀上,为一时盛作"。清代王士祯认为杨诗"沉雄华瞻,风骨甚遒,已辟唐人陈、杜、沈、宋之轨"(《古诗选·凡例》),显示着隋诗向风骨、声律并重的初唐诗歌发展的趋势。 今人撰博客认为假使其活到初唐,不失为一大家。究其源头,杨素少年时遍读各典籍,于文艺上颇有才华,又在军事,政治上颇多阅历,故其胸中有丘壑,而反观薛道衡,因其为一纯文人,其诗华丽而虚,好用典。本诗中唯其四,五涉北周及杨坚立隋朝之事,多代指用典,其余均较质朴。然而杨素诗须因与薛道衡挂钩而存于世,不亦悲夫。<br>关于此诗成诗时间,个人认为应在杨广登基的大业元年秋冬被闲置时,其时也是杨广慕薛道衡才名,由播州将薛调回而未至之时。如按网络说法在杨素卒年即大业二年,据《纲鉴易知录》载,杨素于农历七八月即去世,而薛道衡应已到京城。不符合全诗多处所涉节令和对薛任官状态的描写。据网络有说,大业元年至二年,薛才被贬播州,应不确。<br>本诗写作特点,不写当下杨广在位之事,一是正受杨广猜忌和架空,文字上不能有沾染,为子孙安全计。二是颂杨坚英明,正如杨广说薛道衡的《鱼藻》之思,以死人反衬活人。还有一个特点,下一章诗起兴都是上一章结尾,有顶针之意。在其十四中还有同篇内文字上的顶针。<br>关于今人于本诗闹的两个笑话:<br>一、网上某写手撰写穿越小说《新隋唐演义》,安排主角与仍处于杨坚在位期间,权势熏天的杨素见面时,即背诵本诗其一,可见未细研背景。<br>二、今人撰博客评点本诗,有人在评论区对其八“作牧求明德,若人应斯美”一句说既不对仗,也不押韵,岂不啼笑皆非,也正如陌上见人评论诗友唇意茶香词:“别,白两字不应仄韵么?”,一笑。</h3>