<h3><b><font color="#167efb"> “博采”与“博彩”两个词语,读音相同,字形相近,一字之差,意思却相去甚远。其</font></b><b><font color="#167efb">实,这两个词语中,不仅“采”与“彩”的词义不同,单就两个“博”字,其意义也相差很大。</font></b></h3> <h3><b><font color="#ed2308">先说说两个“cǎi”。</font></b></h3> <h3> “<b><font color="#167efb">采”,会意字,本义为摘取。即用手采摘树木的叶芽。</font></b></h3><h3><font color="#167efb"> “采,捋取也。从木从爪。仓宰切”。</font></h3><h3><font color="#167efb">(《说文解字》,卷六,木部。中华书局,1963年12月第一版,1992年4月北京第12次印刷。下同)</font></h3><h3><font color="#167efb"> “采(採),①摘,采莲;②开采,采煤;③搜集,采风;④选取,采购”等。(《现代汉语词典》2002年增补本,2002年6月北京第293次印刷。下同)</font></h3><h3><font color="#167efb"> 可见,“采”是动词,原本意思就是采摘,摘取。后引申搜集、选择、采纳、取得、颜色、理会等义;也指精神上的活力或生气;神色,神态等。故《诗经·小雅·采薇》有“采薇采薇,薇亦作止”之句,南朝民歌《西洲曲》有“采莲南塘秋,莲花过人头”的诗句,而现代汉语中也有“采风”“采集”“采纳”等常用词。</font></h3> <h3><font color="#167efb"> <b>“彩”,色彩,本义是指丰富美丽的颜色;一说其本义为文采,文章才华。</b>其实“色彩”之“采”原来也写为“采”。《礼记・月令》记载:“命妇官染采。”郑玄注:“采,五色。”即指彩色的丝织品。《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》就有“杂彩三百匹,交广市鲑珍。”的描述。据考证,“彩”字只是在汉魏时代才出现。《说文解字》:“彩,文章也。从彡,采声”(卷九,彡部)。</font></h3><h3><font color="#167efb"> 《现代汉语》有关“彩”的释义共七个义项,其中有:①颜色,五彩;②彩色的丝绸,剪彩;③称赞夸奖的欢呼声,喝彩;④<b>赌博或某种游戏中给得胜者的东西,得彩、中彩等。</b></font></h3><h3><font color="#167efb"> 可见,<b>“彩”原本是名词,本指彩色的丝织物亦或文章才华,后引申为游戏、竞赛中获胜者所得的奖品</b>,又引申为对胜利者或成功者的称赞、负伤流血(如“挂彩”)等。</font></h3> <h3><b><font color="#ed2308"> 再说说“博”(bó)。</font></b></h3><h3><font color="#167efb"> 《现代汉语词典》对“博”的义项做了详细的分类解释,大致可以概括为三类:</font></h3><h3><font color="#167efb"><b> 形容词,①多、丰富,渊博;②大,宽衣博带。</b></font></h3><h3><font color="#167efb"> 动词,①通晓,博古通今;②博取、取得,聊博一笑。</font></h3><h3><b><font color="#167efb"> 名词,古代的一种棋戏,后来泛指赌博,博局。</font></b></h3><h3><font color="#167efb"> 至此,再来辨析“博采”与“博彩”两个词义的区别就容易多了:</font></h3><h3><font color="#167efb"> <b>“博采”,博,丰富、广大、广泛;采,撷取、搜集、采纳。“博采”,即广泛地搜集采纳</b>。西汉刘向在《说苑·君道》有云:“凡处尊位者,必以敬下顺德规谏,必开不讳之门,蹲节安静以藉之,谏者勿振以威,毋格其言,博采其辞,乃择可观。”现代汉语也有“博采众长”等词。</font></h3><h3><b><font color="#167efb"> “博彩”,博,棋戏、赌博;“彩”,彩头。“博彩”,也即是在赌博或比赛中得到彩头,我们知道,澳门特区就是以博彩业而闻名世界的,后来也指体彩、足彩等。</font></b></h3><h3><font color="#167efb"> 由此看来,“博采”与“博彩”,两个词的含义是完全不同的,我们在日常使用中应该能够分得清楚。</font></h3> <h3><font color="#167efb"> 7月24日-26日,全国第二届名师工作室创新发展成果博览会在银川隆重举行,这次盛会共有来自全国各地的教育专家、教学名家、教研新秀以及各地名师工作室的主持人、学员3200多人参加,<b>博览会的主题是“</b></font><b><font color="#167efb">融汇联盟智慧、博采众家菁华、引领发展趋势、共享创新成果”,</font></b><span style="color: rgb(22, 126, 251);">很显然主办者自然是想使得本次盛会通过专家引领、名师示范、名家交流,达到博采众长、交流共享、相互借鉴、共同成长的目的。事实上,会议也达到了这样的目的。遗憾的是,我们看到的一些个别宣传报道中,却将“博采”写成了“博彩”,一字之别,意思却差的很远。当然,我们更愿意相信大家的错用是因为粗心。</span></h3><h3><font color="#167efb"> 然而,作为国家级媒体的</font><b style=""><font color="#ed2308">中国新闻网</font></b><font color="#167efb">在7月29日以“第二届全国名师工作室创新发展成果博览会在银川举行”为题的报道中,居然也能将</font><b style="color: rgb(22, 126, 251);">“博采”错用为“博彩”</b><b><font color="#167efb">,</font></b><font color="#167efb">实属不该;而同样为国家级媒体的</font><b><font color="#ed2308">光明网</font></b><font color="#167efb">在同一天使用同一标题的报道中</font><span style="color: rgb(22, 126, 251);">却能正确辨析并使用这两个词语,体现出作为媒体人准确使用祖国语言文字的专业水准,值得赞赏。</span></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb"> </font></h3><h3><font color="#167efb"> 7月29日 夜</font></h3><h3><font color="#167efb"> </font></h3><h3><font color="#167efb">【注】文中个别资料来自百度汉语。</font></h3><h3><font color="#167efb">【附】中国新闻网报道:</font></h3><h3><font color="#167efb">https://m.chinanews.com/wap/detail/zwad/zx/2019/07-29/8663538.shtml?from=groupmessage</font></h3><h3><font color="#167efb"> 光明网报道:</font></h3><h3><font color="#167efb">http://share.gmw.cn/news/xinxi/2019-07/29/content_33036951.htm?from=groupmessage</font></h3>