Mimpi Di Mahligai Merah 红楼梦马来文全译本

红楼梦研究中心

<h5 style="text-align: right">马来亚大学红楼梦研究中心 PPHLMUM</h5> <p></p><div style="text-align: center;"><b>Mimpi Di Mahligai Merah </b></div><div style="text-align: center;">diterjemah oleh Seng Yan Chuan dan Khor Boon Eng</div><div style="text-align: center;"><br></div><b><div style="text-align: center;"><b>《红楼梦》</b></div></b><p></p><p style="text-align: center;">孙彦莊、许文荣合译</p><p></p><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">国家作家基金会(YAYASAN KARYAWAN)与马来亚大学中文系毕业生协会(PEJATI)联合出版</div><div style="text-align: center;"><br></div><p></p><p style="text-align: center;">2018年</p> <b>译本简介</b><br> 百廿回全译本。由孙彦莊SENG YAN CHUAN,许文荣KHOR BOON ENG合译,DATUK ZAINAL ABIDIN BORHAN编辑。此翻译本底本为庚辰本,据人民文学出版社《红楼梦》排印本(2007年第三版)为主要参照版本。<br> 卷首有国家作家基金会主席TUN AHMAD SARJI ABDUL HAMID、中文系毕业生协会荣誉主席丹斯里陈广才的前言,总编辑DATUK ZAINAL ABIDIN BORHAN、中文系毕业生协会主席丹斯里拿督黄东海的序,译者孙彦莊、许文荣的个人简介,以及译者对《红楼梦》译本的介绍。<br> 译本共6册,前4册标明著者为曹雪芹CAO XUEQIN,后2册标明编者为高鹗GAO E与程伟元CHENG WEIYUAN.每册后边附上贾家主要人物介绍、该册出现的人名索引、人名谐音与隐喻的注释、人物关系表。全本选用了40幅《戴敦邦新绘全本红楼梦》中国风插画。 <h3><b>翻译与出版</b><br> 2007年5月12日,中文系毕业生协会与国家作家基金会签署了《红楼梦研宄、翻译与出版》合约,双方共同出资与携手合作进行《红楼梦》马来文翻译。翻译团队由马大中文系讲师孙彦莊博士及拉曼大学中文系讲师许文荣副教授统筹,率领研究组组长谢依伦等一组学者进行研究和翻译工作。</h3><h3> 2017年9月28日,国家作家基金会及马大中文系毕业生协会在国家语言局(Dewan Bahasa dan Pustaka)举办推介礼向全球推介这套MIMPI DI MAHLIGAI MERAH。当局印刷的1000精装限量版获得许多企业人士的热心支持,当日全部售罄。精装限量版分别是100套为珍藏版(1500令吉)及900套为精装版(1200令吉)。目前能在市面上购买到的有平装版(300令吉)。</h3><h3> 《红楼梦研究、翻译与出版》计划从开始的签署仪式、到中国游访红学家、翻译家、在国内外进行各座谈研讨会工作坊、乃至到新书发布会、推介礼都得到国内外各大报章的关注与报导。中协与国家作家基金会认真和严肃对待名著的态度,成功引起大马各界与各种族的关注,大大推动了国民对《红楼梦》的认识。<br></h3><h3><br></h3> <b>译本的传播</b><br> 富贵集团创办人兼董事经理丹斯里邝汉光认捐50套精装本的MIMPI DI MAHLIGAI MERAH赠予国内中小学和大学。2018年4月3日,相关单位透过“《红楼梦》赠书仪式”把32套精装版译本赠予国内中小学和大学代表,并呼吁希望已阅读《红楼梦》的人们协助传阅、介绍及讲解,帮助他人了解华裔民族的文化,借此希望大马各族同胞能通过译本,深入了解博大精深的中华文化。<br> 马大红楼梦研究中心亦将MIMPI DI MAHLIGAI MERAH赠予各个红楼梦研究单位,以及个别学者。如:中国红楼梦学会、北京曹雪芹学会、辽阳博物馆、红迷驿站等。 <h3>相关报导:</h3><h3><br>【星洲网 Sin Chew Daily】</h3><h3><a href="https://www.sinchew.com.my/content/2016-02/13/content_1490084.html" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>耗时9年完成翻译.国文版《红楼梦》7月前问世 2016年2月13日</a> 【YouTube】</h3><h3><a href="https://www.youtube.com/watch?v=5UjQWvct98M" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>耗费10年翻译 《红楼梦》马来译本出炉 2017年9月18日</a><br>【Berita Harian】</h3><h3><a href="https://www.bharian.com.my/rencana/sastera/2017/09/328573/hongloumeng-karya-agung-china-diterjemah" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>Hongloumeng karya agung China diterjemah 21 Sep 2017</a><br>【e南洋商报Nanyang Siang Pau】 </h3><h3><a href="https://www.enanyang.my/news/20180711/10%E5%B9%B4%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%8F%A4%E5%85%B8%E5%90%8D%E8%91%97br-%E9%A9%AC%E6%9D%A5%E6%96%87%E5%85%A8%E8%AF%91%E6%9C%AC%E3%80%8A%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6%E3%80%8B/" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>10年翻译古典名著马来文全译本《红楼梦》 2018年7月11日</a><br></h3><h3><br></h3>