<h1><span style="font-size: 22px;">Mowing 割草</span></h1><h1><br></h1><h1>There‘s never a sound beside the wood but one,</h1><h1>树林边一片寂静,除了割草的声音。</h1><h1><br></h1><h1>And that was my long scythe whispering to the ground。</h1><h1>那是我的长柄镰刀,跟泥土喃喃细语。</h1><h1><br></h1><h1>What was it whispered? I knew not well myself</h1><h1>它说什么悄悄话? 我可不知道。</h1><h1><br></h1><h1>Perhaps it is something about the heat of the sun,</h1><h1>也许在说太阳那么炙热,</h1><h1><br></h1><h1>Something, perhaps, about the lack of sound-</h1><h1>也许是说周围太安静。</h1><h1><br></h1><h1>And that was why it whispered and did not speak</h1><h1>怪不得呢 ,这些事要用悄悄话来说。</h1><h1><br></h1><h1>It was no dream of the gift of idle hours,</h1><h1>它可不愿梦想悠闲地度过时光,</h1><p class="ql-block"><br></p><h1>Or easy gold at the hand of fay or elf:</h1><h1>也不指望从仙女精灵手里得到金银财宝。</h1><p class="ql-block"><br></p><h1>Anything more than the truth would have seemed too weak.</h1><h1>除了真理,任何遐想的东西都是虚不可靠的.</h1><h1><br></h1><h1>To the earnest love that laid the swale in rows,</h1><h1>踏踏实实的爱会把洼地变成一排排田垄.</h1><p class="ql-block"><br></p><h1>Not without feeble-pointed spikes of flowers (Pale orchises</h1><h1>田地里有花蕊柔弱,垂头的花儿(白兰花)。</h1><p class="ql-block"><br></p><h1>and scared a bright green snake.</h1><h1>还有受惊的碧绿色长蛇。</h1><h1><br></h1><h1>The fact is the sweetest dream that labor knows.</h1><h1>其实啊,在地里干活懂得最甜蜜的梦是什么。</h1><h1><br></h1><h1>My long scythe whispered and left the hay to make.</h1><h1>我的镰刀低低细语,留下割好的草让太阳晒干.</h1><h1><br></h1><h1>(美)罗伯特 福罗斯特</h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <h1><br></h1><h1><b><span class="ql-cursor"></span>罗伯特 弗洛斯特, 美国最重要诗人之 一。弗罗斯特的作品经常以北美新英格兰农村为场景。他的诗作品运用随意谈话形式,以及其他日常生活琐事,来讨论复杂的社会和哲理的主题。弗洛斯特四次获得普利斯诗歌奖。美国文学中被研究得最多的是弗罗斯特的诗作品。</b></h1><p><br></p> <h1><b>译文/吕丁倩</b></h1><h1><b>图片/ 网络</b></h1><h1><b>2017年7月</b></h1><h1><b>Briarcliff Manor NY</b></h1><p class="ql-block"><br></p>