未选择的那条路 【英诗中译】

丁倩

<h1><b style="font-size: 22px;">The Road Not Taken</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;">未选择的路</b></h1><h1><br></h1><h1>Two roads diverged in a yellow wood,</h1><h1>And sorry I could not travel both</h1><h1>And be one traveler, long I stood</h1><h1>And looked down one as far as I could</h1><h1>To where it bent in the undergrowth.</h1><h1><br></h1><h1><b>金黄色的树林里,小路分岔为两条,</b></h1><h1><b>可惜只选一条,去继续我的旅程,</b></h1><h1><b>我独自一人,伫立良久,</b></h1><h1><b>眺望其中一条路,</b></h1><h1><b>它弯曲延伸消失在树丛里。</b></h1><h1><br></h1><h1>Then took the other, as just as fair,</h1><h1>And having perhaps the better claim,</h1><h1>Because it was grassy and wanted wear;</h1><h1>Though as for that the passing there</h1><h1>Had worn them really about the same,</h1><h1><br></h1><h1><b>然后,我踏上另一条路,</b></h1><h1><b>也许这个选择更为明智,</b></h1><h1><b>路上草丛茂盛, 等候行人走过,</b></h1><h1><b>其实行人的足迹,</b></h1><h1><b>在两条路上的踩踏,几乎一样。</b></h1><h1><br></h1><h1>And both that morning equally lay</h1><h1>In leaves no step had trodden black.</h1><h1>Oh, I kept the first for another day!</h1><h1>Yet knowing how way leads on to way,</h1><h1>I doubted if I should ever come back.</h1><h1><br></h1><h1><b>那天早晨,两条路上铺满落叶,</b></h1><h1><b>没有被人踏过的迹象,</b></h1><h1><b>哦,把第一条路留给下次,</b></h1><h1><b>然而,旅途一程接一程,</b></h1><h1><b>我不知道是否还会重返原地。</b></h1><h1><br></h1><h1>I shall be telling this with a sigh</h1><h1>Somewhere ages and ages hence:</h1><h1>Two roads diverged in a wood, and I—</h1><h1>I took the one less traveled by,</h1><h1>And that has made all the difference.</h1><h1><br></h1><h1><b>许多年过去再回想,</b></h1><h1><b>我将为此叹息:</b></h1><h1><b>两条路在树林里分岔,</b></h1><h1><b>我选择少有人走的一条路,</b></h1><h1><b>这个决定改变我人生的旅程。</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><br></h1><h1><b>罗伯特 弗洛斯特, 美国最重要诗人之 一。弗罗斯特的作品多以北美新英格兰农村为场景。作品中运用随意谈话形式,以及其他日常生活琐事,来讨论复杂的社会和哲理的主题。弗洛斯特四次获得普利斯诗歌奖。美国文学中最被广为研究的是弗罗斯特的诗歌作品。</b></h1><h1><br></h1><h1><b>这首诗启迪思考,人生是一条旅途,在需要作选择的时候, 环境因素会影响你的决定。弗罗斯特说:“不管你选择哪条路,你终将会叹息,希望你选择的是另外一条路。“ </b></h1> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">《未选择的路》是弗洛斯特被人误读最多的一首诗。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">创作这首诗是给他的朋友诗人爱德华·托马斯开的一个玩笑。他们出去散步时,托马斯总是拿不定主意走哪条路,事后总是后悔没有走另一条路。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">弗罗斯特说,一个人无论走哪条路,他总想知道走另一条路的结果。他在诗中故意不留任何迹象暗示哪条路比另一条路更有前途。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">弗罗斯特对诗的解释可以从他给托马森的信中得到证明。弗罗斯特说,在这首诗的结尾,任何人都会叹息没有走另一条路来讲述他的故事,任何人都绝对不可避免。</b></p> <h1><b style="font-size: 20px;">译文/ 吕丁倩</b></h1><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">上图/网络</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">下图/吕丁倩/摄于剑桥校园</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">已由漓江出版社出版</b></p><h1><b>2018年5月</b></h1><h1><b style="font-size: 20px;">Briarcliff NY</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">摄于2018年,伦敦市狄更斯旧居门口。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">【作者简介】吕丁倩:女,江苏常熟人,出身教育世家,曾经是内蒙古下乡知青。1977年恢复高考,进内蒙古师范大学外文系。毕业后从事英语教学。于1990年赴美读研深造,现定居纽约。热衷于翻译和创作,近几年在哈佛大学从事研学。</b></p>