<h3>歌曲 月亮河(Moon River)</h3><h3>是美国 1961年电影《在蒂凡尼的早餐》的主题曲,</h3><h3>曾获得第三十四届(1962) 奥斯卡最佳电影</h3><h3>原创歌曲 和 最佳配乐奖。</h3><h3><br></h3><h3>《在蒂凡尼的早餐》(Breakfast At Tiffany‘s)</h3><h3>是根据 楚曼.凯抔特(Truman Capote)</h3><h3>1958年的同名小说改编,</h3><div><br></div><div><b>故事梗概:</b></div><div><br></div><div>浩莉 和 鲍尔 两个年轻人,</div><div>两个从外地来到纽约的逐梦人</div><div>一个想融入上流社会作名媛的 她</div><div>和</div><div>一个梦想成为作家 却5年没写出一本书的 他</div><div><br></div><div>碰巧租在同一座公寓楼内</div><div>爱情和现实的矛盾</div><div>理想与红尘的冲突,,,,,,。</div><div><br></div><h3><br></h3><h3>由 布雷克-爱德华兹(Blake Edwards)执导的电影。</h3><h3><br></h3><h3>本片除了有优雅美丽的 奥黛丽-赫本 担纲外,</h3><h3>其主题曲“月亮河” (Moon River) 更令人难忘,</h3><h3>许多人不知道或没看过或忘记了电影,</h3><h3>但知道或记得这首歌。</h3><h3>可见其长春非凡。</h3><h3><br></h3><h3>由 </h3><h3>江尼-莫瑟尔 (Johnny Mercer )作词,</h3><h3>亨利-曼希尼 (Henry Mancini)作曲,</h3><div><br></div><div>老实说,赫本的音域 一般</div><div>作曲家 曼希尼 是 “量体裁衣”</div><div>为赫本 迁就特制的 谱曲 ~</div><div><br></div><h3><br></h3><h3>赫本 手持吉他</h3><h3>在楼房窗外防火铁梯上的弹唱,</h3><h3>是永恒的特写的 <b>赫本 经典</b></h3><div><br></div><h3>其婉转低回的旋律 郁郁中一线明光</h3><h3>令人回味无穷。</h3> <p>月亮河 歌曲好听</p><p>只有短短的 十行。</p><p>但</p><p>精确地 信达雅地 翻译 它的歌词, </p><p>不易, 很不易!</p><p><br></p><p>所以 今天我们能够 看到听到的 汉译歌词</p><p>基本都不准确</p><p>甚至 望文生义,</p><p>把歌词的真实意思 弄得面目全非,有的满拧,</p><p><br></p><p>又一个 音乐歌曲 里的 “牛奶路” </p><p>~ The Milky Way ~ !</p><p>(知道银河系 汉译来由的,神会我说什么~)</p><p><br></p><p>这首歌词 只照字面意思</p><p>不了解作词者 及其创作背景</p><p>不了解几个比较冷僻的 英语典故和俚语</p><p>是翻译不好的。</p><p><br></p><p>肯定走偏,离题万里,甚至指鹿为马</p><p>闹出笑谈。</p><p><br></p> <p>歌哥 耗时悉心查证 繁多有关资料和信息</p><p>试将其 英文歌词 新译 汉译 一下,</p><p>以求 抛砖引玉,</p><p>尽量贴切精确地翻译出来(信),</p><p>诚恳欢迎 批评指正 赐教学习。</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p> <h3><p style="text-align: center"><span style="line-height: 1.5;"><b><font color="#167efb">月亮河 Moon River 歌词 新译</font></b></span></p><br><div style="text-align: center;"><span style="line-height: 1.5;"><b>Johnny Mercer 江尼-莫瑟尔 作词</b></span></div><div style="text-align: center;"><b> Henry Mancini 亨利-曼希尼 作曲</b><span style="line-height: 1.5;"><b><br></b></span></div><div style="text-align: center;"><b><br></b></div><div style="text-align: center;"><span style="line-height: 1.5;"><b>SongBrother 歌 哥 汉译</b></span></div><div style="text-align: center;"><br></div></h3><h1 style="text-align: center;"><font color="#ed2308"><span style="line-height: 1.5;"><b>Wherever you're goin', </b></span></font></h1><h1 style="text-align: center;"><font color="#ed2308"><span style="line-height: 1.5;"><b>I'm goin' your way </b></span><b><br></b><span style="line-height: 1.5;"><b>无论你去何方,我必与你同行!</b></span></font></h1><div style="text-align: center;"><span style="line-height: 1.5;"><b><br></b></span></div><div style="text-align: center;"><span style="line-height: 1.5;"><b>---------------</b></span></div><div style="text-align: center;"><span style="line-height: 1.5;"><b><br></b></span></div><div style="text-align: center;"><b>Moon River, 月亮河<br>Wider than a mile, 一里多阔<br>I'm crossing you in style <br>Some day. 我要(轻松地)跨跃你, 哪天<br><br>Oh, dream maker, 喔,筑梦人<br>You heart breaker, 你 (也是个)碎心人<br>Wherever you're going, 不论你去哪儿<br>I'm going your way. 我必相随<br><br>Two drifters 俩游浪者<br>Off to see the world. 出去看看世界<br>There's such a lot of world 大千世界<br>To see. 要看<br><br>We're after the same rainbow's end 我俩在雨虹的这头<br>Waiting 'round the bend, (还)傻傻地憧憬(着)<br>My huckleberry friend, 我的(採)越橘铁友<br>Moon River, and me. 月亮河, 还有我<span style="line-height: 1.5;"><br></span></b></div><div style="text-align: center;"><b><br></b></div><div style="text-align: center;"><b>(Moon river) 月亮河<br>(Moon river, ooh) 月亮河 啊</b><br></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"><font color="#39b54a"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font color="#39b54a"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font color="#39b54a">【小注:凡(里的)字,可不念出或唱出】</font></div><div style="text-align: center;"><font color="#39b54a">歌词中的 “一里” 是英里 = 1.61公里</font></div><div style="text-align: center;"><font color="#39b54a">翻译时 “英里” 自然不必提</font></div><div style="text-align: center;"><font color="#39b54a">这条河 那一段 实际约3-4里宽</font></div> <h3><font color="#010101">词作者 江尼-莫瑟尔 1947</font></h3> <h3><font color="#010101">莫瑟尔 和 曼希尼 人手一个小铜人 奥斯卡奖 1962</font></h3> <h3><font color="#010101"><p>莫瑟尔 不仅是位词作者 而且也可谱曲 也可唱</p><p>多才多艺。他四次 荣获 奥斯卡金奖。</p><p>上图 题为 : 莫瑟尔 唱 莫瑟尔 (自己的歌)~</p></font></h3> <h3><font color="#010101"><p>莫瑟尔 66岁就因病去世了</p><p>在他的的家乡 </p><p>美国乔治亚州的萨凡纳市的</p><p>一个小广场 Ellis Square</p><p>2009-11-18</p><p>莫瑟尔诞辰100周年日那天</p><p>其友人和爱好者</p><p>为其竖立一尊 铜像</p><p>正式揭幕而面世</p><p>他 倚靠一个水阀,悠然轻松诙谐</p></font></h3> <p>这尊雕塑 脱胎于他的一张照片</p><p>街边,靠着大铁水总阀门,读报</p><p><br></p> <h3><font color="#010101"><p>许多人 都与他亲切合影</p><p>莫瑟尔 未远</p><p>还在彩虹的这头 ~ !</p></font></h3> <h3><font color="#010101"><p>莫瑟尔的自画像 和签名 Johnny Mercer</p><p>镌刻在他的墓碑上</p></font></h3> <h3><font color="#010101"><p>北美越橘 huckleberry 果</p><p>一种比蓝莓略大的莓子</p></font></h3> <p>The historic Mercer House in Savannah, Georgia.<br>莫瑟尔 的故居</p><p><br>在美国南部佐治亚州的Savannah 城市 萨凡纳 的</p><p>南边有一条鲜为人知的小河,<br>被人称为 Back River。<br><br>从小生长在这条 Back River 河畔的<br>Johnny Mercer 江尼-莫瑟尔,</p><p>就是这首名歌的作词人。<br><br>歌名本来是 Blue River, 可 莫瑟尔 发现<br>已有人先用了这个名字<br>月夜的思恋 少年时故乡的河<br>莫瑟尔 干脆将歌命名 月亮河<br><br>当 ‘Moon River’ 成为家户喻晓的一首歌后,<br>Back River 就被正式改名为 Moon River。</p><p>(正所谓 三十年河东,三十年河西 啊~)<br><br>莫瑟尔在河畔的家乡度过了少年</p><p>19岁时离开家乡,</p><p>到了繁华都市纽约谋生,</p><p>追逐自己的梦想。<br><br>月亮河的歌词很优美,<br>其实是写的 莫瑟尔 自己少年时<br>在月河畔与小伙伴采摘越橘果的经历<br>并联想到马克-吐温 小说里主人公之一的<br>哈科贝里-费恩 Huckleberry Finn 的印象。<br><br>他用了典故和俚语,</p><p>即使土生土长的老美</p><p>也不能将歌词究竟含义说个明白,<br><br>莫瑟尔 自己 </p><p>也从不逐字解释此歌词,</p><p>也许有不欲言之隐。<br><br>歌词虽短,情深意长,话不尽言,欲言又休,朦胧画意。<br><br>歌词带着丝丝的惆怅,</p><p>表达了追求一个梦想:<br>追求彩虹的尽头,</p><p>一道永远美好却永远追不到尽头的彩虹。<br><br>(美谚,彩虹的尽头 有个罐子,</p><p>罐里放着金子 = 理想和财富。Pot of Gold</p><p>此谚源自爱尔兰人的神话传说。)<br><br></p><p><b>有关片名:</b></p><p><br></p><p>Tiffany 蒂凡尼 </p><p>是纽约 也是美国 也是世界的 最著名珠宝店</p><p><br></p><p><br></p> <p>电影名字 虽然是 在蒂凡尼的早餐</p><p>实际上 蒂凡尼 是个自1837年就闻名纽约的</p><p>顶级珠宝百年老店</p><p>根本不是 饭馆 和 咖啡馆</p><p>它的旗舰店 在纽约最繁华的 </p><p>第五大道 黄金中段</p><p><br></p><p>电影 其实是 在 这家珠宝店 的外面拍的</p> <p>我们今天都欣赏 月亮河 Moon River 这首好歌,</p><p>可是 58年前(1961)</p><p>这首名歌 差一星点儿 就给毙了~!</p><p><br></p><p>那是预演后 公演前 在美国旧金山一家旅店里的 </p><p>有关此影片的剪辑裁决会议</p><p><br></p><p>当时的制片老板 <b>Paramount Pictures 帕乐蒙</b>电影公司的</p><p><b>Martin Rackin 马汀-莱肯</b> 嘴里叼着雪茄,</p><p>在屋里 边踱步 边说:</p><p>“I love the picture, fellas, but the f***ing song has to go.” <br></p><p>伙计们,我喜欢这部电影,但是<b>这首操蛋的歌必须砍掉。</b></p><p><br></p><p>在场的 赫本 立即从椅子上跳了起来 </p><p>声色俱厉地 说:</p><p><b>“Over my dead body!” 除非我死掉!</b></p><p><br></p><p>作曲者 曼希尼 赶紧拉着赫本的手臂,让她熄火。</p><p>曼希尼 说: 我从来没见 赫本 发那么大的火。</p><p><br></p><p>,,,,,,。</p><p><br></p><p>其实,赫本 本来不想在电影里 唱歌,</p><p>她希望一个 专业歌手 配音录音</p><p>但是 作曲者 曼希尼 根据 赫本的音域和声质</p><p>为赫本的唱 特意量打造了 这首曲子。</p><p><br></p><p>影片中 赫本的 耳语般的 喃喃诉唱</p><p>结果 成为不可多得的 珍品经典。</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p> <h3><font color="#010101">赫本 与 作曲 曼希尼 合影</font></h3>