题记:
《You raise me up》风靡的时候,我曾经想过翻译它。只是偶尔起了个念头,并没有付诸行动,因为我对励志歌曲向来没多深感触(目前只翻译过一首家里小朋友推荐的歌《DREAM IT POSSIBLE》)。我所喜欢的除了悲悲戚戚忧愁伤感的曲子就是梦幻空灵不似人间的音乐。直到前两天King 说想知道我如果翻译这首《You raise me up》会译成什么样子,我才决定为了好朋友试着翻译一下这首歌。我不是记忆力很好的人,但是我一直记得初中时摘抄在笔记本里的一句话:“你哭的时候陪你一起哭的是亲人,而朋友却会为你擦去眼泪,叫你昂扬地直面人生。”这么多年一晃而逝,身边的朋友走着走着就散了的有之;慢慢地从玩伴转变成一种类似亲人感觉的有之-----,而能让我在困境中昂起头直面人生的朋友,自始至终,在我心里只有一个KING。相识至今二十几年,每次想到他随之而来的都是令人鼓舞振奋进取向上的感觉。他说的“以善为本,以志为方向,永远朝好的方向看。”如今成了我的座右铭;他说的“只要你想就能成功。”,初时我是不信的,可后来从我自身的经历来看,有些事情确实如此。虽然当时看也许困难重重、难于登天,你会觉得再怎么想都是痴人说梦不可能达到愿望。但是如果你连想都不敢想,那就不会朝着目标迈进的动力,就更没有实现愿望的可能。相反,你如果强烈地想达成某件事,你就会更多注意那个目标,就会自觉或不自觉地朝那个方向努力,就更容易有机会抓住成功的契机,最终才可能美梦成真。可以说我遇到的人中,KING是唯一一个从相识到现在一直激励我向上的朋友。

  之前有人把YOU RAISE ME UP翻译成“你鼓舞了我”“你激励了我”,翻译得很巧妙。只是我觉得太引申了,若要如此隐译还不如翻成“你成就了我”、“你升华了我”呢。YOU RAISE ME UP它的英文本意可以是“你养育我长大”,也可以是“你将我举起”。不过因为这首歌很多人认为有基督教背景,是写给上帝的圣歌,所以翻译成“你养育我长大”就显得不大恰当。但又有人说这首歌首次使用是在它的曲作家Rolf Løvland母亲的葬礼上。如此说来,它不仅仅可以是给上帝的赞美诗,还可以是歌颂父母恩情的。我一时有个念头,要么把它译为“你佑我成长”,要么译为“你佑我向上”。佑在此处取其本义“帮助”。问KING的意见,他觉得“你佑我向上”比较好。想想也是。毕竟UP有向上的意思,我们中文里也有“天天向上”。如此,就这么翻译了:

"You Raise Me Up"

您佑我向上(您成就我荣光)

作词: Brendan Graham.

作曲: Rolf Løvland.

翻译:紫月湘妃(湘君)

手机摄影:紫月湘妃(湘君)

When I am down and, oh my soul, so weary

当失意落魄,灵魂百孔千疮

When troubles come and my heart burdened be

当逆境来袭,心头无限凄惶

Then, I am still and wait here in the silence

Until you come and sit awhile with me

彼时,我默然静候,

待您莅临我身旁


You raise me up, so I can stand on mountains

您佑我向上,让我能鼎立于群峦叠嶂

You raise me up, to walk on stormy seas

您佑我向上,助我可穿行于惊涛骇浪

I am strong, when I am on your shoulders

在您的肩上,我方如此之强

You raise me up... To more than I can be

您佑我向上,至超越自我凡常

You raise me up, so I can stand on mountains

您佑我向上,让我能鼎立于群峦叠嶂

You raise me up, to walk on stormy seas

您佑我向上,助我可穿行于惊涛骇浪

I am strong, when I am on your shoulders

在您的肩上,我方如此之强

You raise me up... To more than I can be

您佑我向上,至超越自我凡常

There is no life - no life without its hunger

没有谁人——无人不在渴望

Each restless heart beats so imperfectly

每颗驿动的心都跳得这般躁狂

But when you come and I am filled with wonder

但您一出现我便身沐神迹心驰神往

Sometimes, I think I glimpse eternity

时而,觉得自己看到不朽之光。

You raise me up, so I can stand on mountains

您佑我向上,让我能鼎立于群峦叠嶂

You raise me up, to walk on stormy seas

您佑我向上,助我可穿行于惊涛骇浪

I am strong, when I am on your shoulders

在您的肩上,我方如此之强

You raise me up... To more than I can be

您佑我向上,至超越自我凡常

You raise me up, so I can stand on mountains

您佑我向上,让我能鼎立于群峦叠嶂

You raise me up, to walk on stormy seas

您佑我向上,助我可穿行于惊涛骇浪

I am strong, when I am on your shoulders

在您的肩上,我方如此之强

You raise me up... To more than I can be

您佑我向上,至超越自我凡常

  备注:以上翻译的歌词版本与背景音乐演唱的版本歌词略有不同,稍微多了一两句。听歌时请自行注意甄别版本取舍歌词。欢迎转发,但请注明出处。多谢!

附上KING做的这首歌的视频.