我和谁都不争

点点蓝珊瑚

以下是杨绛先生翻译英国诗人兰德的一首著名的哲理诗,关于生与死,人类永恒的命题。 我和谁都不争 和谁争我都不屑 我爱大自然 其次就是艺术 我双手烤着生命之火取暖 火萎了 我也准备走了 ——译者 杨绛 
 原文: I strove with none; for none was worth my strife; Nature I loved, and next to Nature, Art; I warmed both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. ——Walter Savage Landor 中英文译诗是我的爱好,也是我学习和理解文字的方式,因而按自己的理解翻译了一下: 我与世无争; 因为没有什么值得去争; 我爱大自然, 其次是艺术; 我用生命之火取暖双手; 它熄灭之时, 将是我辞世之日。 ——点点蓝珊瑚 译 我把原诗及几个译文版本分享给几位有同样嗜好的诗友,引起热烈讨论(大家似乎对杨先生的“不屑”译文有所议论),同时也诞生了更多的精彩译文。集中在这里做个笔记,以求共同进步。 我和谁也不争 争什么都不值得 我爱自然,其次是艺术 我用生命之火暖手 火苗矮了,我也准备走了 ——慢兔 译 未曾与人争 无可与人争 自然和艺术 两爱惟此生 暖手生命火 火殁我随行 ——岩子 译 从未与人斗,无人值我争。 自然我挚爱,艺术我真情。 生命火曾旺,火温伴我行; 时今火既萎,何吝踏归程。 ——陶志健 译 与世无争 殊无可争 自然与美 吾心向之 温手以火 绵火以身 风息火尽 归于天地 ——慢兔 译 与世无争无可争 自然艺术吾心怦 生之烈火灵台暖 焰萎人熄踏旧程 ——肥哥 译 夫未曾争无可争 自然艺术唯此生 凡身独暖生命火 火熄我亦踏归程 ——岩子 译 另外,网上还搜到以下几个版本: 不与人争,也无人值得我争, 爱的是自然, 其次是艺术。 生命之火前我把双手烤烘, 火焰低落了, 我准备离去。 ——王佐良 译 与世无争兮性本狷介 钟情自然兮游心艺苑 生命之火兮暖我心田 爝火熄兮羽化而归天。 ——孙梁 译 我不和人争斗,因为没有人值得我争斗, 我爱自然,其次我爱艺术; 我在生命的火前,暖我的双手; 一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。 ——李霁 译 我不与人争, 胜负均不值。 我爱大自然, 艺术在其次。 且以生命之火烘我手, 它一熄, 我起身就走。 ——绿原 译 吾生信无争,孰值余与搏?  造化吾所钟,次而乐艺苑; 吾已暖双手,向此生之火;  此焰日衰微,吾今归亦安。 ——刘元 译 我没跟谁争,因为无人值得我; 我爱大自然,其次就爱艺术; 我烘暖双手对着生命之火; 它快熄灭了,我就准备离去 ——鲍屡平 译 和谁都不争,已在无意中; 喜爱大自然,其次艺术情; 唯有生命火,双手暖正红; 一旦火渐熄,我即起身行。 ——佚名 译