以下是杨绛先生翻译英国诗人兰德的一首著名的哲理诗,关于生与死,人类永恒的命题。
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次就是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
——译者 杨绛
原文:
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
——Walter Savage Landor 中英文译诗是我的爱好,也是我学习和理解文字的方式,因而按自己的理解翻译了一下:
我与世无争;
因为没有什么值得去争;
我爱大自然,
其次是艺术;
我用生命之火取暖双手;
它熄灭之时,
将是我辞世之日。
——点点蓝珊瑚 译
我把原诗及几个译文版本分享给几位有同样嗜好的诗友,引起热烈讨论(大家似乎对杨先生的“不屑”译文有所议论),同时也诞生了更多的精彩译文。集中在这里做个笔记,以求共同进步。
我和谁也不争
争什么都不值得
我爱自然,其次是艺术
我用生命之火暖手
火苗矮了,我也准备走了
——慢兔 译
未曾与人争
无可与人争
自然和艺术
两爱惟此生
暖手生命火
火殁我随行
——岩子 译
从未与人斗,无人值我争。
自然我挚爱,艺术我真情。
生命火曾旺,火温伴我行;
时今火既萎,何吝踏归程。
——陶志健 译
与世无争
殊无可争
自然与美
吾心向之
温手以火
绵火以身
风息火尽
归于天地
——慢兔 译
与世无争无可争
自然艺术吾心怦
生之烈火灵台暖
焰萎人熄踏旧程
——肥哥 译
夫未曾争无可争
自然艺术唯此生
凡身独暖生命火
火熄我亦踏归程
——岩子 译
另外,网上还搜到以下几个版本:
不与人争,也无人值得我争,
爱的是自然,
其次是艺术。
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,
我准备离去。
——王佐良 译
与世无争兮性本狷介
钟情自然兮游心艺苑
生命之火兮暖我心田
爝火熄兮羽化而归天。
——孙梁 译
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。
——李霁 译
我不与人争,
胜负均不值。
我爱大自然,
艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。
——绿原 译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
——刘元 译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去
——鲍屡平 译
和谁都不争,已在无意中;
喜爱大自然,其次艺术情;
唯有生命火,双手暖正红;
一旦火渐熄,我即起身行。
——佚名 译