最好的纪念:走进莎翁的情感世界(副本)

诗琳外语

<h3>  2018年4月23日是伟大的威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日)诞生454周年纪念日。为纪念这位天才大师,今天特发布莎翁情诗一首:十四行诗第98首。这是我最喜欢的莎翁情诗之一。同时发布译文两首,仅供诗琳之友欣赏、参考。</h3> <h3>视频是莎翁情诗第98首中文译文配音朗读。</h3><h3>朗读者:李君雯</h3><div>画面来自电影《傲慢与偏见》。</div> <h3> 98</h3><div>From you have I been absent in the spring,</div><div>When proud-pied April, dressed in all his</div><div>trim</div><div>Hath put a spirit of youth in everything,</div><div>That heavy Saturn laughed and leaped with him.</div><div> 九十八</div><div> (谢诗琳译)</div><div>在春天里,我已经和你分手离别,</div><div>那时色彩斑斓的四月已穿上盛装,</div><div>已经把青春的活力注入万事万物,</div><div>以致严肃的农神赛童也大笑雀跃。</div> <h3>Yet nor the lays of birds, nor the sweet</h3><div>smell</div><div>Of different flowers in odour and in hue </div><div>Could make me any summer's story tell,</div><div>Or from their proud lap pluck them where they grew.</div><div><br></div><div>然而不管是鸟的歌声,还是花香,</div><div>色彩缤纷和浓香扑鼻的各种鲜花,</div><div>都不能使我讲述任何夏天的故事,</div><div>也不能把他们从生长的山坳摘下。</div> <h3>Nor did I wonder at the lily's white,</h3><div>Nor praise the deep vermilion in the rose,</div><div>They were but sweet, but figures of delight,</div><div>Drawn after you, you pattern of all those.</div><div><br></div><div>我既不会对百合花的白颜色好奇,</div><div>也不会赞扬玫瑰花的深红的颜色,</div><div>他们只是芬芳,只是悦人的花朵,</div><div>他们是模仿你,万紫千红的楷模。</div> <h3>Yet seemed it winter still, and you away,</h3><div>As with your shadow I with these did play.</div><div><br></div><div>然而冬天好像还在,而你已远去,</div><div>我和花朵戏玩如同牵着你的身影。</div> <h3>莎翁情诗第98首英文朗读。</h3><h3>朗读者:谢诗琳</h3><h3>(节选自江西教育电视台《书里书外》栏目)</h3> <h3>  九八</h3><div> (梁宗岱译)</div><div>我离开你的时候正好是春天,</div><div>当绚烂的四月,披上新的锦袄,</div><div>把活泼的春心给万物灌注遍,</div><div>连沉重的土星也跟着笑和跳。</div><div>可是无论小鸟的歌唱,或万紫</div><div>千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,</div><div>都不能使我诉说夏天的故事,</div><div>或从烂漫的三洼把它们采掐:</div><div>我也不羡慕那百合花的洁白,</div><div>也不赞美玫瑰花的一片红晕;</div><div>他们不过是香,是悦目的雕刻,</div><div>你才是它们所要摹拟的真身。</div><div> 因此,于我还是严冬,而你不在,</div><div> 象逗着你影子,我逗它们开怀。</div><div><br></div><div>(选自《莎士比亚全集11》第256页人民文学出版社1988年.北京)</div> <h3>作者简介</h3><h3> 威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。</h3><div> 16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。</div><div> 1590年到1600年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来1601到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。</div><div> 莎士比亚流传下来的作品包括37(有说38或39)部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他所有戏剧家的作品。</div> <h3>翻译家简介</h3><h3> 梁宗岱(1903~1983),广东新会人,1903年出生于广西百色。1917年考入广州培正中学。1923年被保送入岭南大学文科。1924年踏上他向往已久的法兰西土地。留法期间,结识了法国象征派诗歌大师保尔瓦雷里,并将其诗作译成中文,寄回国内刊在《小说月报》上,使法国大诗人的精品首次与中国读者见面,此后又前往瑞士、德国学习[1]。1941年~1944年受聘复旦大学外国文学系主任,并跻身于著名教授、学者行列。1970年中山大学外语系并入广州外国语学院,他随外语系转入广外,任法语教授。1983年11月6日辞世。</h3> <h3>译者简介</h3><h3> 谢诗琳,南昌大学人民武装学院外语系副教授;担任外语系英语专业主干课程:《高级英语写作》、《语言学概论》、《英美文学选读》、《商务英语翻译》等课程;《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》(江西高校出版社)译者及英语大赛指导教师;2017年2月20日做客江西教育电视台《书里书外》栏目嘉宾。</h3> <h3>品读莎翁情诗,</h3><h3>陶冶高尚情操。</h3> <h3><font color="#010101">  2016年是莎士比亚逝世400周年。为纪念这位世人仰慕的文学巨星,让更多喜爱这位文学大师的读者朋友走进莎士比亚的感情世界,译者将多年来翻译的《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》结集出版。 莎士比亚十四行诗共154首,其内容极为丰富,诗人的情感体验与诗化“幻影”,斑斓的社会生活与道德风尚,都艺术地交织在一起。按照通常的解释,诗集的 “故事情节”由诗人、 “英俊朋友”和“黑肤女郎”的外在纠葛以及内向抒情构成。在莎士比亚的全部著作中,莎学家对莎士比亚十四行诗的重视、研究仅次于《哈姆雷特》。</font></h3> <h3>附录</h3><h3>莎翁情诗第18首英文、中文配音朗读。</h3><h3>(节选自江西教育电视台《书里书外》栏目)</h3>