<h1><div style="text-align: center;">趣说傣家美女帅哥的称呼</div><div style="text-align: center;">银杏斋主</div> 前不久去云南的西双版纳旅游,云南是个多民族聚居的地区,全国56个民族,云南有52个民族,除汉族外,少数民族有51个。如果说56个民族是56朵花的话,那么云南就有52朵花,云南被称为“花卉王国”,看来是一语双关哟!</h1><h1> 你还别说,一方水土养育一方人,云南少数民族的女子个个都是貌美如花,她们眉清目秀、容貌姣好、皮肤细腻、身材苗条。云南导游会如数家珍地提及彝族美女“阿诗玛”,白族美女“五朵金花”,饰演阿诗玛的杨丽坤就是彝族美女,跳孔雀舞的杨丽萍是白族美女,另一位跳孔雀舞的刀美兰是傣族美女,她们在银幕上、舞台上的扮相真是太美了,说得游客连连点头。</h1> <h3>杨丽坤与电影五朵金花</h3> <h3>杨丽萍与她的孔雀舞</h3> <h3>刀美兰与她的崔之灵舞蹈</h3> <h1> 有人曾说过,云南最大的美人窝在西双版纳,西双版纳的傣族美女又是云南所有美女中最清纯靓丽的,她们整体的颜值、气质、身材、性格等在云南排名第一。想想也不无道理,西双版纳森林茂密,光照较少,因此傣族姑娘皮肤白皙;这里气候温润,加之傣族人依水而居,又被称为“水的民族”,因此傣族姑娘个个如出水芙蓉;山路崎岖,蜿蜒曲折,傣族姑娘走山路较多,脂肪消耗也较多,因此她们身材窈窕;傣族人信奉佛教,因此傣族姑娘心地善良,心灵美好。</h1> <h1> 入乡随俗,大巴车刚启动,导游便开始教大家如何与少数民族同胞打招呼。导游说彝族女子通称“阿诗玛”,男子通称“阿黑哥”;爱伲族女子通称“阿布”,男子通称“阿力”;白族姑娘叫“金花”,小伙子叫“阿鹏”。傣族一般称年轻女人叫“shaoduoli”(“哨哆哩”),年轻男人叫“maoduoli”(“猫哆哩”)。导游还不忘搞笑一下:大家不要把“哨多丽”、“猫哆哩”搞混淆了,千万别喊成了“哨猫哩”!其实导游自己的汉语发音也不标准,卷舌音的“哨”在他的口中成了不卷舌的“骚”,于是“哨哆哩”便成了“骚哆哩”,“哨猫哩”自然就成“骚毛驴”了。<br> 虽然对于傣家人称呼的读音是知道了,但具体的汉字怎么写却不清楚,于是我在长途车程中便胡思乱想起来。<br></h1><h1> 我以为“duoli”可写作“多丽”,傣家女子是美女,男子是帅哥,可谓“多丽”。“shao”或“sao”呢?则不得而知。“shao”是“芍”、“稍”、“韶”?如果它们与“多丽”搭配起来,汉语的意思倒也不错。“芍多丽”,让人联想到傣家女子就像盛开的芍药花一样多丽多彩。“稍多丽”是说美丽稍多,说明傣家女子风姿绰约,虽然有人认为“万绿丛中一点红,动人春色不须多”,但西双版纳作为傣家人的绿色家园,由于美女众多而成为“万绿丛中万点红”,以至“满园春色关不住”,这岂不是更加动人?“韶多丽”,“韶”是美好的意思,“韶多丽”则是美好加美丽,真是美不胜收了!</h1><h1> 至于不卷舌的“sao”是“嫂”还是“骚”呢?“嫂多丽”固然好,但姑娘家岂能称之为“嫂”?这显然不妥,称为小妹还差不多。“骚”在汉语中既含有正能量,又含有负能量,如“风骚”一词就是正负兼容,但大多数情况下“风骚”是负能量,是举止轻佻的意思。“sao”难不成是英语的“show”?英语的“show”是展示、表演的意思,记得网络上刚开始时都译作“骚”,后来都译作“秀”了,例如走秀、秀场、时装秀、秀肌肉等,之所以作这样的更改,除了读音更准确外,估计也是因为“骚”的负能量太重了些,不如“秀”具有正能量。如果把“哨哆哩”译作“秀多丽”,意思倒是挺好的,但音则不准了。</h1> <h3>时装秀</h3> <h1> 翻译历来讲究“信达雅”,对少数民族语言的翻译也应如此。所谓“信”,是指翻译的文字忠实于本意、原意;所谓“达”,是指翻译的文字通达、通顺;所谓“雅”,是指翻译的文字文雅、高雅。风靡世界的饮料“可口可乐”是译自“Cocacola”,就达到了“信达雅”的境界;百年品牌的德国奔驰汽车(Benz)原本译作“本茨”,后来才译作“奔驰”,显然“奔驰”比“本茨”要高大上。奔驰车动力强劲,外形英俊,是个德国的“貌多丽”,前不久西安的一位“韶多丽”研究生对他一见钟情,并深深地爱上了这位洋“貌多丽”,两人迅速坠入爱河。据说,男女生在热恋时,男生往往会变得更加睿智,而女生则往往会智商为零。不过,德国帅哥和中国美女刚好来了个大翻转,由于德国帅哥太“I love you”(爱漏油)了,以至使得中国美女变得十分睿智,德国帅哥的智商反倒变成了零,“奔驰”因为爱漏油(“I love you”)变成了“笨痴”。</h1> <h1> 在西双版纳那几天,我一直纠结于“哨哆哩”与“猫哆哩”的音译问题。<br> 那天在大佛寺公园看到一块有关泼水节的展板,展板上是傣家女子参加泼水节的照片,照片的说明文字中把女子写成“哨哆哩”,看来这是较为官方的音译,但我觉得“哨哆哩”没有“韶多丽”“信达雅”,“韶”本身就是美好的意思,把傣家女子称为“韶多丽”不是更美好吗?</h1><h1> 一天在超市看到有种酸角糕的休闲食品,这种零食的品牌就叫“猫哆哩”,而且是云南猫哆哩集团食品有限公司生产的。哎,如果是猫粮称之为“猫哆哩”倒是很好,而作为大众休闲食品称作“猫哆哩”,在外地人看来或许会觉得大倒胃口,估计这种食品只能在云南有市场。看来,云南对于傣家男子较为正式的汉语称呼写作“猫哆哩”,其实我觉得写作“貌多丽”更好,因为傣家的“猫哆哩”原本就是帅哥的意思,称为“貌多丽”是恰如其分的。<br></h1> <h3>照片的说明文字为哨啰哩</h3> <h3>猫哆哩酸角糕</h3> <h3>云南猫哆哩集团食品有限公司</h3> <h1> 在纠结的过程中,我还想到了“哆哩”,“哆”在汉语中通常与“嗦”构成“哆嗦”一词,“哩”是个语气助词,没有实在的意思。而“哆嗦”是发抖的意思,“哆嗦”什么、“抖呵”什么呢?难道傣家人对于自身的美还缺乏自信吗?<br> 与云南的其他少数民族比较起来,“哨哆哩”“猫哆哩”显然不如彝族的“阿诗玛”“阿黑哥”、爱伲族的“阿布”“阿力”、白族的“金花”“阿鹏”等称呼。你看,一个“阿”显得多么温柔亲切啊!而且彝族的“阿诗玛”“阿黑哥”会让人联想到“马铃儿响来玉鸟儿唱"的诗意和远方,爱伲族的“阿布”“阿力”会让人联想到田园生活的男耕女织,白族“金花”“阿鹏”则会让人联想到田野金花盛开,蓝天大鹏展翅。<br> 西双版纳一游,我倒是有个想法:不管云南官方也好,民间也罢,不如将“哨哆哩”改称“韶多丽”、“猫哆哩”改称“貌多丽”,这不仅不伤大雅,相反还有益"信达雅”,这样可以让更多的游客从汉语的音译上就能感觉到傣家人具有一种亲和感,减少“哨哆哩”、“猫哆哩”给游客带来的某种违和感。再说改个称呼也不是什么复杂大事,君不见,云南的省长大人不是将云南的简称”滇”改为“镇”了吗?</h1><h1> 一己之见,不知各位以为如何?</h1><h1> (图片选自网络)<br> 2019.4.20</h1><h3><br></h3>