A friend in need is a friend indeed.

Susan

<h3>Proverbs谚语:</h3><h3>A friend in need is a friend indeed.</h3><h3>患难朋友才是真朋友。</h3><h3><br></h3><h3>此谚语巧妙地运用了重复的修辞法,动词is前的部分和其后的部分形、声几乎完全相同,使句子更简洁有力,容易记忆。</h3><h3><br></h3><h3>谚语的意思是,患难之中友情不变的才是真正的朋友;反过来,如果在得意的时候也许朋友很多,他们大多是有求于你的,那就不一定是真朋友。也许你一旦失势,有些人就可能会抛</h3><h3>弃你。这类只能共安乐、不能共患难的朋友,在英语中称为fair weather friends.</h3><h3><br></h3><h3>相似意思的谚语还有:</h3><h3> A friend is best found in adversity</h3><h3>患难见真交。</h3><h3> Poverty parteth fellowship(parteth是part的古旧拼写式即“分离”)</h3><h3>贫困使人断交.</h3><h3> Prosperity makes friends; adversity tries them.</h3><h3>富裕招来朋友;困苦考验朋友。</h3><h3> As the touchstone tries gold, so gold tries man.</h3><h3>金钱前可考验朋友,正如试金石能试验黄金一样。</h3><h3><br></h3><h3>中国有句谚语“岁寒知松柏”(出自《论语》),也是用比喻说严寒的时候可以考验松柏的耐寒性,如在贫困的时候可以考验朋友间的真正友情。</h3> <h3>There is no need to light a night light on a light night like tonight.</h3><h3>For a bright night light is just like a slight light.</h3><h3>像今夜这样明亮的夜晚,就不需要点一盏夜灯,因为明亮的夜灯也会变得微弱。</h3> <h3>上期谜底: umbrella雨伞(雨落下的时候伞就会升上去)</h3><h3><br></h3><h3>Riddles谜语:</h3><h3>The red house is on the white street(街道), and the blue house is on the red street. Where is the white house?</h3>