越的美篇

<h3>Grief Is Like a River悲伤逆流成河</h3><h3><br></h3><h3>Cynthia G. Kelley辛西娅•G•凯利</h3> <h3>My grief is like a river---<br></h3><h3>I have to let it flow,</h3><h3>But I myself determine</h3><h3>Just where the banks will go.</h3><h3>我的悲伤逆流成河</h3><h3>我必须让它流向远方</h3><h3>但是还是我自己</h3><h3>决定筑堤何处</h3><h3>Some days the current takes me</h3><h3>In waves of guilt and pain,</h3><h3>But there are always quiet pools</h3><h3>Where I can rest again</h3><h3>有时水流载着我</h3><h3>穿过悲痛的浪潮</h3><h3>但是也会遇到平静的湖泊</h3><h3>供我再次歇息</h3><h3>I crash on rocks of anger </h3><h3>My faith seems faint indeed,</h3><h3>But there are other swimmers</h3><h3>Who know that what I need</h3><h3>我跌撞在愤怒的礁石上</h3><h3>信念似乎确实由此变得薄弱</h3><h3>但是总会有人</h3><h3>雪中送炭帮助我</h3><h3>Are loving hands to hold me</h3><h3>When the waters are too swift,</h3><h3>And someone kind to listen</h3><h3>When I just seem to dr</h3><h3>是否有温暖的双手拉我一把</h3><h3>当水流湍急道路险阻</h3><h3>是否有人正好听到我的呼喊</h3><h3>当我恰要漂流失控</h3><h3>Grief’s river is a process</h3><h3>Of relinquishing the past</h3><h3>By swimming in Hope’s channels</h3><h3>I’ll reach the shore at last.</h3><h3><br></h3>