《大自然在说话》中英文台词

古往锦来

<h3>Nature 大自然(蒋雯丽配音)</h3><h3>Some call me nature.</h3><h3>有人称我为大自然。</h3><h3>Others call me “Mother Nature.”</h3><h3>也有人叫我“大自然母亲”。</h3><h3>I've been here for over 4.5 billion years.</h3><h3>我在这里已经超过45亿年。</h3><h3>22,500 times longer than you.</h3><h3>是你们人类存在时间的22500倍。</h3><h3>I don't really need people. But people need me.</h3><h3>我真的不需要人类。但人类需要我。</h3><h3>Yes, your future depends on me.</h3><h3>是的,你的未来取决于我。</h3><h3>When I thrive, you thrive. When I falter, you falter. Or worse.</h3><h3>如果我繁盛,你们也将繁盛。如果我衰败,你们也会衰败或者更糟。</h3><h3>But I've been here for eons.</h3><h3>但我已经永世存在于此。</h3><h3>I have fed species greater than you. And I have starved species greater than you.</h3><h3>我养育过比你们强大得多的物种。我也曾让比你们强大得多的物种因饥饿而亡。</h3><h3>My oceans. My soil. My flowing streams. My forests.</h3><h3>我的海洋。我的土壤。我的河流。我的森林。</h3><h3>They all can take you or leave you.</h3><h3>它们都可以左右人类的存在。</h3><h3>How you choose to live each day, whether you regard or disregard me, doesn't really matter to me.</h3><h3>你们如何选择每天的生活,是否在意我还是无视我,我都不在乎。</h3><h3>One way or the other. Your actions will determine your fate. Not mine.</h3><h3>不管怎样,你们的行为决定了你们的命运,不是我的。</h3><h3>I am nature. I will go on. I am prepared to evolve.</h3><h3>我是自然。我会继续下去。我随时准备进化。</h3><h3>Are you?</h3><h3>而你们呢? </h3><h3>Ocean 海洋 (姜文配音, 哈里森·福特配音)</h3><h3>I am the ocean. I'm water. I'm most of this planet. I shaped it.</h3><h3>我是海洋,我是水,我覆盖了大部分地球。我创造了它。</h3><h3>Every stream, every cloud, and every rain drop. It all comes back to me.</h3><h3>每一条河,每一朵云,每一滴雨,都将回到我的怀抱。</h3><h3>One way or another, every living thing here needs me.</h3><h3>不管怎样,地球上所有的生物都需要我。</h3><h3>I'm the source. I'm what they crawled out of.</h3><h3>我是源头,所有的生命都来自于我。</h3><h3>Humans? They're no different.</h3><h3>人类?他们没有什么不同。</h3><h3>I don't owe them a thing.</h3><h3>我不欠他们。</h3><h3>I give. They take. But I can always take back.</h3><h3>我付出,他们索取。但是我可以随时收回。</h3><h3>That's just the way it's always been.</h3><h3>人们一直都是这样做。</h3><h3>It's not their planet anyway. Never was. Never will be.</h3><h3>毕竟这不是你们的星球,以前不是,以后也不是。</h3><h3>But humans, they take more than their share.</h3><h3>但人类,他们贪得无厌。</h3><h3>They poison me, then they expect me to feed them.</h3><h3>他们毒死我,竟然还想让我继续养活他们。</h3><h3>Well it doesn't work that way.</h3><h3>这怎么可能。</h3><h3>If humans want to exist in nature with me and off of me, I suggest they listen close. I'm only going to say this once.</h3><h3>如果人类想在大自然中与我共存,赖我而生,我要你们听仔细 我只说一次。</h3><h3>If nature isn't kept healthy, humans won't survive.</h3><h3>如果没有健康的大自然,人类将走向灭亡。</h3><h3>Simple as that.</h3><h3>就那么简单。</h3><h3>Me, I could give a damn, with or without humans.</h3><h3>至于我,有没有人类都无所谓。</h3><h3>I'm the ocean. I covered this entire planet once.</h3><h3>我的海洋。我曾经覆盖过整个地球。</h3><h3>And I can always cover it again.</h3><h3>我也可以再一次把它全部覆盖。</h3><h3>That's all I have to say.</h3><h3>这就是我要说的。</h3> <h3>Soil 土地 (陈建斌配音、爱德华·诺顿配音)</h3><h3>I am the soil.</h3><h3>我是土地。</h3><h3>I am in the hills, and in the valleys, the farms, the orchards.</h3><h3>我存在于高山上,山谷中,农场里,果园间。</h3><h3>Without me humans could not exist. But you treat me like dirt.</h3><h3>没有我,人类无法生存。但你们却把我看得一文不值。</h3><h3>Do you realize that I am just a thin skin on this planet?</h3><h3>你们意识到了吗,我只是这个地球薄薄的一层皮肤?</h3><h3>And that I'm actually alive.</h3><h3>我也是有生命的。</h3><h3>Full of organisms that grow your food.</h3><h3>充满了让你们的食物得以生长的有机物。</h3><h3>But I am broken, aching, overused, sick.</h3><h3>但是我被你们破坏、伤害、过度开发、损害。</h3><h3>Because of you. You have withered me away to less than half of what I used to be just over100 years ago.</h3><h3>就是因为你们。你们让我萎缩,现在我只剩下不及100年前一半的厚度。</h3><h3>Are you paying attention? I am turning to dust.</h3><h3>你们注意到了吗?我正在逐渐化为一片荒漠。</h3><h3>So maybe you could treat me with a little more respect.</h3><h3>所以也许你们能对我多一些尊重。</h3><h3>I suppose you still want to eat, right?</h3><h3>我想你们不想饿肚子,对吧? </h3><h3>Rainforest 雨林(葛优配音、凯文·史派西配音)</h3><h3>I am the rainforest.</h3><h3>我是雨林。</h3><h3>I watched them grow up here.</h3><h3>我看着他们在这里成长。</h3><h3>They've left. But they always come back.</h3><h3>他们离开了。但他们总是会回来。</h3><h3>Yes, they always come back.</h3><h3>是的,他们总会回来的。</h3><h3>For my trees, their wood.</h3><h3>为了获取我的树木,作为木材。</h3><h3>My plants, their medicines.</h3><h3>为了采集我的植物,充当药材。</h3><h3>For my beauty, their escape.</h3><h3>我的美丽是他们的世外桃源。</h3><h3>I've always been there for them and I have been more than generous.</h3><h3>我有求必应。我慷慨大方。</h3><h3>Sometimes I gave it all to them. Now gone forever.</h3><h3>有时候,我付出了全部。现在一切不复返。</h3><h3>But humans, they're so smart. So smart.</h3><h3>但人类啊,他们真的很聪明,真的很聪明。</h3><h3>Such big brains and opposable thumbs.</h3><h3>这么智慧的大脑,灵巧的双手。</h3><h3>They know how to make things. Amazing things.</h3><h3>他们善于创造,了不起的创造。</h3><h3>Now, why would they need an old forest like me anymore?</h3><h3>现在,他们还需要我这片古老的森林做什么呢?</h3><h3>Jungles? Trees? Well, they do breathe air.</h3><h3>需要我的丛林还是树木?对了,他们总得呼吸吧。</h3><h3>And I make air.</h3><h3>而我制造了氧气。</h3><h3>Have they thought about that?</h3><h3>他们意识到这件事了吗?</h3><h3>Humans, so smart. They'll figure it out.</h3><h3>人类,这么聪明。他们会想出办法的。</h3><h3>Humans making air. That'll be fun to watch.</h3><h3>人类制造氧气。那可太有意思了。</h3>