美篇好声音|当你老了

夜夜雨

<h3>文字:翩妮</h3><h3>翻唱:翩妮</h3><h3>图片:网络</h3><h3><br></h3><h3>当我们老了,我们就在院子里的那棵桂花树下,放上两只藤椅,你一只,我一只,好不好?</h3><h3><br></h3><h3>我们一起摇啊摇,一起看那朝阳缓缓升起,看那斜阳慢慢走过;一起感受清风的抚摸,一起欣赏花开花落;一起回忆年轻时的风花雪月,一起咀嚼经历的前尘往事……泡上一壶红茶,聆听一曲老歌——《当你老了》!</h3><h3><br></h3><h3>《当你老了》是由赵照作曲、演唱的一首歌曲,歌词改编自爱尔兰诗人叶芝的诗歌</h3><h3>《When You Are Old》 。</h3><h3><br></h3><h3>这首歌曲的创作源于赵照对母亲的感情。据说,有一天,赵照偶然中读到爱尔兰诗人叶芝的诗歌《when you are old》时,他忽然想到了自己的母亲在窗户下灯光昏黄的模样,有感而发。<br></h3> <h1 style="text-align: center; "><b>当你老了</b></h1><h3><h3>作曲:赵照</h3><h3>原唱:赵照</h3><h3><br></h3></h3><h3>当你老了 头发白了</h3><h3>睡意昏沉</h3><h3>当你老了 走不动了</h3><h3>炉火旁打盹 回忆青春</h3><h3>多少人曾爱你青春欢畅的时辰</h3><h3>爱慕你的美丽 假意或真心</h3><h3>只有一个人还爱你虔诚的灵魂</h3><h3>爱你苍老的脸上的皱纹</h3> <h3>当你老了 眼眉低垂</h3><h3>灯火昏黄不定</h3><h3>风吹过来 你的消息</h3><h3>这就是我心里的歌</h3><h3>当你老了 头发白了</h3><h3>睡意昏沉</h3><h3>当你老了 走不动了</h3><h3>炉火旁打盹回忆青春</h3> <h3>多少人曾爱你青春欢畅的时辰</h3><h3>爱慕你的美丽 假意或真心</h3><h3>只有一个人还爱你虔诚的灵魂</h3><h3>爱你苍老的脸上的皱纹</h3><h3>当我老了 眼眉低垂</h3><h3>灯火昏黄不定</h3><h3>风吹过来 你的消息</h3><h3>这就是我心里的歌</h3><h3>当我老了 我真希望</h3><h3>这首歌是唱给你的</h3><h3><br></h3><h3>这是一首纪念青春与爱情的歌曲,温情耐听、触动心灵。在赵照的轻声吟唱中,歌曲向我们娓娓道来了时光穿梭着的青春与苍老,令人感动。<br></h3> <h3></h3><h3><p style="text-align: center; "><b>When you are old </b></h3></h3><p style="text-align: center; "> 当你老了</h3><h3></h3><h3><br></h3><h3>When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,</h3><h3><br></h3><h3>And nodding by the fire,take down this </h3><h3>book, </h3><h3>倦坐在炉边,取下这本书来,</h3><h3><br></h3><h3>And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神</h3><h3><br></h3><h3>Your eyes had once,and of their shadows </h3><h3>deep; </h3><h3>你那柔美的神采与深幽的晕影。</h3><h3><br></h3><h3>How many loved your moments of glad </h3><h3>grace, </h3><h3>多少人爱过你昙花一现的身影,</h3><h3><br></h3><h3>And loved your beauty with love false or</h3><h3> true, </h3><h3>爱过你的美貌,以虚伪或真情,</h3><h3><br></h3><h3>But one man loved the pilgrim Soul in you </h3><h3>惟独一人曾爱你那朝圣者的心,</h3><h3><br></h3><h3>And loved the sorrows of your changing </h3><h3>face; </h3><h3>爱你哀戚的脸上岁月的留痕。</h3><h3><br></h3><h3>And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,</h3><h3><br></h3><h3>Murmur,a little sadly,how Love fled </h3><h3>忧戚沉思,喃喃而语,</h3><h3><br></h3><h3>And paced upon the mountains overhead </h3><h3>爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,</h3><h3><br></h3><h3>And hid his face amid a crowd of stars. </h3><h3>怎样在繁星之间藏住了脸。</h3><h3><br></h3><h3> ——William Butler Yeats</h3><h3> 威廉·巴特勒·叶芝</h3><h3><br></h3><p style="text-align: start; "><span style="text-align: center;">《</span><span style="text-align: center;">When you are old 》</span>爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1893年为其女友创作的一首诗歌。语言简明,情感丰富、真切,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。也同时揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。</h3>