法国游记之20可丽饼

huawei

<p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">从舍农索城堡乘车到昂布瓦斯城堡已是中午,城堡旁有一条小街,Sam提议吃可丽饼。可丽饼(Crepes)是比“马卡龙”更法国的一种小吃,来法国不可不尝试一下,因为马卡龙你在世界各地都买得到,但品尝地道的可丽饼就只有在法国。其实你也躲不过去,不论是米其林餐厅还是路边小馆子,只要是法餐,都会有一道独特的可丽饼。</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">写的神秘,其实东西简单,通俗的说,可丽饼就是法国“煎饼果子”。吃的时候记住两点:一是虽然总体上分甜、咸两种口味,但馅料随意,你去100家店,就有100种馅料;二是一定搭配苹果汁或苹果酒(cidre),不然就缺少了法国味儿。</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">这一路,我们吃过各种各样的甜点,巧克力慕斯(Mousse au chocolat)、浮岛(Île flottante)、提拉米苏(Tiramisu)、焦糖布丁(Crème brûlée)…据说这些甜点都与凯瑟琳娜·梅第奇有关,她将意大利的烘焙技术带到了法国。路易十四也喜欢甜点,宫廷严格的礼仪使甜点成为正餐的一部分,所以现在法餐最后就是一道甜点。</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">大革命后,宫廷和贵族的厨师流落民间,加之殖民地糖料输入,糖价下跌,甜点也走入了寻常百姓家。法国人对甜点是真爱,如果你想在饮食上寻找法国人的气质,甜点就是最好的代表。精致而优雅,繁复而不失和谐。</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">我们在阿尔勒一家甜点店吃冰淇淋,那是我见过及吃过的最大的冰淇淋,一个大概有30厘米高的硕大杯子,像一束花。一位老奶奶在我们旁桌,一勺一勺舀着冰淇淋,从容而满足。</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">可丽饼这种“饼”,据说在12世纪出现在法国西部的布列塔尼地区。我国的“饼”也很多,晋时的“汤饼”是面条,唐朝的“胡饼”是馕,《水浒传》里的“烧饼”是烤的,“炊饼”是蒸的。宋人《太平广记》里有关于“煎饼”的故事一则,说是北齐高帝萧道成与群臣猜谜,萧道成出谜面“前火食并”,大臣们无人答出,只有一个伶人答出谜底“煎饼”。萧道成请大家再出谜语,伶人便说“前火食并”。萧道成问,我刚说过的谜语,你怎么又说一遍呢?伶人答:我趁着您的煎饼锅儿还热着,便又做一个。于是萧道成大笑。</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">这条街上店铺的招牌都很有特点,有的是铁艺画,有的是玻璃画,无不生动形象。据说这样的招牌也是12世纪左右出现的,12世纪咱们是宋朝,当时画家张择端的《清明上河图》里有很多招牌,“赵太丞家”是医院兼药店,“王员外家”是客栈,“香丰正店”是卖酒的…各行各业的招牌广告很多,但大多是一样的楷书大字,有特点的寥寥。</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">法国人当时为什么不用文字招牌呢?有人说是便于识别,也有人说那时的店铺招牌相当于路牌。其实这主要涉及法语由来的问题。凯撒征服高卢前,法国这个地方说凯尔特语。罗马人带来的拉丁语毕竟词汇丰富一些,还有哲学艺术这类“高级”词,后来拉丁语成为法兰西的官方语言,而寻常百姓则说一种简化的拉丁语,也就是“罗曼语”的一种,罗曼就是“以罗马人的方式”的意思。公元9世纪,查理曼大帝开始推广这种“通俗”化的语言并慢慢演变成古法语,而现代法语到十五世纪才形成。1539年弗朗索瓦一世正式将法语作为官方语言,所以以前法国店铺招牌多用图画而不是文字就可以理解了。</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">这两年帝都整治城市“天际线”,大街小巷的店铺都换成规格统一的匾牌了,只是不知道谁会大笑呢。</h3> <p style="font-family: -webkit-standard; white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">下一篇:三个男人一台戏</h3>