The First Snow 《初雪》(美) Longfellow 朗费罗

青山石

<h3>朗费罗是美国诗人、翻译家。出生于美国波特兰,在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。他的这篇 "The First Snow" 短小、轻松、活泼、明快,全文短短118个字,但却内容丰富,生动感人,俨然是一篇优美的散文,值得让人诵读。</h3> <h3>The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains,on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead. All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape;and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.</h3> <h3>What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to some thing soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels. Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.</h3> <h3>初雪飘飘,真美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上勾画出一道弯弯曲曲的黑线;还有那光秃秃的树木,映衬着灰蒙蒙的天空,更显得枝丫交错,姿态万千。</h3> <h3>初雪飘落时,是多么的静谧,多么的安详!一切的声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。没有了嗒嗒的马蹄声,也听不见滚滚的车轮声!只有雪橇的铃铛奏出和谐的乐曲,那明快欢乐的节奏像孩子的心在跳动。</h3> <h3>2018年12月30日清晨起来,看到天地之间白茫茫的一片,空中飘洒着白白的雪花,地上覆盖着厚厚的冰雪,树枝上、屋顶上甚至车顶上也铺满了银鎧般的瑞雪。光阴流转,岁月如歌。老天竟没有忘记在一年的最后时刻,悄悄地用飘洒的瑞雪在武汉跨越新年之际画出了完美的画卷!</h3>