西语练习簿:拉丁译稿

老晚

<h3>这是许多年前旅西期间做的几页翻译练习。当时是囫囵吞枣不求甚解,心态很浮躁,翻译的很不成熟。因为与马德里的两家中文报纸《中国报》和《华新报》有点交情,分别在两家报纸的西语学习园地刊登过。这要感谢《中国报》的年轻社长叶先生和《华新报》的主编辛夷女士,二位对我多有帮助。</h3><h3><br></h3><h3>尤其是叶先生为我提供了一份业余兼职,为《中国报》制作网站。当时弄得小有名气,以致西国著名的网络公司wanadoo邀我去当专职的网络工程师。我于网络只是业余爱好,所会一点旁门左道,并无真才实学,根本就不是网络工程师的材料,而且整天头昏脑胀地看代码也非我所愿,所以婉言谢绝了。但由于叶先生的信任解决了当时的短期经济困难,多年过去不敢忘怀,在此深表谢意。</h3> <h3></h3><h3 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">Gustavo Adolfo Bécquer</font></b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">(1836-1870) Spain </font></b></h3><h3><br></h3><h3>Gustavo Adolfo Bécquer是西班牙的浪漫主义诗人,他的创作对后一代的文学发展有着持久的影响力。代表作品Rimas和Leyendas被誉为浪漫主义精神最细腻的精华。他的著名诗歌Rimas,以简洁的语言、优美的韵律,轻柔、形象,难描难画的意境,被批评家说成是“天使弹奏的乐章”。Bécquer在西班牙文学中的地位逐代提高,从“98一代”以后,已经成为最有影响力的声音之一。 </h3><h3><br></h3><h3>又想起王尚胜老师曾让我们翻译过一首小诗,第一句是At the break of the day。许多同学翻译成“在黎明”,老师微笑不语。我是颇费了一番脑筋,翻译成“天刚蒙蒙亮”,老师总算等来一个不一样的答案,说了几句好话,可是他接着又说:“But I don't suppose this is the key"。我明白他的意思,诗歌不能这么直不楞登地翻译,应该翻出诗意来。</h3><h3><br></h3><h3>西语hoy是今天的意思, 英语是today,与At the break of the day有异曲同工之妙。这里连续四行都是hoy,直不楞登地译成”今天“太生硬了。也是颇费了一番脑筋,借助元曲的风格,译成”今日里“,似乎好了许多。</h3><h3><br></h3><h3>还是改不了囫囵吞枣不求甚解的毛病,一些不好搭配词句的地方都被我omit掉了。</h3> <h3><b>RIMAS(选译) </b></h3><h3><b><br></b></h3><h3>XVII </h3><h3></h3><h3>今日里笑微微天地颜开, </h3><h3>今日里日灿灿迳入魂来, </h3><h3>今日里得见伊人...见伊人美目正盼... </h3><h3>今日里方信了天伦在! </h3><h3><br></h3><h3>XX </h3><h3></h3><h3>知否,樱樱朱唇曾见, </h3><h3>激得隐隐潮动, </h3><h3>灵犀心语,但凭秋波献, </h3><h3>顾盼也缠绵。 </h3><h3><br></h3><h3>XXI </h3><h3></h3><h3>“诗为何物?”佳人悄语凝眉, </h3><h3>望眼深如蓝; </h3><h3>诗为何物!佳人问我? </h3><h3>诗者...非尔而何? </h3><h3><br></h3><h3>XXII </h3><h3></h3><h3>问君何所能, </h3><h3>玫瑰傍心生? </h3><h3>烈火育鲜花, </h3><h3>今世不曾闻。 </h3><h3><br></h3><h3>XXIII </h3><h3></h3><h3>恰回眸,山河如秀; </h3><h3>莞尔笑,晴空日朗; </h3><h3>馈媚唇……不知有仙 。</h3><h3>一吻思绵长。 </h3><h3><br></h3><h3>XXXVIII </h3><h3></h3><h3>叹由气生必转空! </h3><h3>泪为水族须入海! </h3><h3>爱终人将忘, </h3><h3>问卿何所归? </h3><h3><br></h3> <h3><b>附原文</b></h3><h3><br></h3><h3>XVII </h3><h3>Hoy la tierra y los cielos me sonríen, </h3><h3>hoy llega al fondo de mi alma el sol, </h3><h3>hoy la he visto..., la he visto y me ha mirado... </h3><h3>hoy creo en Dios! </h3><h3><br></h3><h3>XX </h3><h3>Sabe si alguna vez tus labios rojos </h3><h3>quema invisible átmosfera abrasada, </h3><h3>que el alma que hablar puede con los ojos </h3><h3>tambien puede besar con la mirada. </h3><h3><br></h3><h3>XXI </h3><h3>?Que es poesía?, dices mientras clavas </h3><h3>en mi pupila tu pupila azul; </h3><h3>?Que es poesía! Y tú me lo preguntas? </h3><h3>Poesía...eres tú. </h3><h3><br></h3><h3>XXII </h3><h3>?Cómo vive esa rosa que has prendido </h3><h3>junto a tu corazón? </h3><h3>Nunca hasta ahora contemplé en el mundo </h3><h3>junto al volcan la flor. </h3><h3><br></h3><h3>XXIII </h3><h3>Por una mirada, un mundo; </h3><h3>por una sonrisa, un cielo; </h3><h3>por un beso... Yo no sé </h3><h3>que te diera por un beso! </h3><h3><br></h3><h3>XXXVIII </h3><h3>?Los suspiros son aire y van al aire! </h3><h3>?Las lágrimas son agua y van al mar! </h3><h3>?Díme, mujer, cuando el amor se olvida, </h3><h3>sabes tú a donde va?</h3> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">Gabiela Mistral </b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">(1889-1957)Chile</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Gabiela Mistral(笔名Godoy y Alcayaga, Lucila),是智利女诗人,1945年诺贝尔文学奖获得者。诺贝尔文学院对她作了如下评价:“她的抒情诗,以其强烈的感染力,使她的名字成为整个拉丁美洲世界理想主义情结的标志”。她在失去恋人的绝望中写出了她的第一部强有力的诗作Desolación。Gabiela Mistral还是智利和墨西哥儿童教育的倡导者,此外,她还担任过智利与多个国家间的外交使命,并参加过许多国际活动。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这里选译的是Gabiela Mistral诗选中的一首歌谣,一唱三叹的节奏比较有感染力。Gabiela Mistral曾经经历过被所爱的人抛弃,这首歌谣大概就是那种心境吧。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《中国报》的一位编辑曾提过意见:“别个”译法似乎不太好。otra是阴性词汇,意指第三者她,英语意思是other。我一时也想不出比较恰当的译法,完全是为了押韵,所以暂时就那样了。</p> <h3><b>Balada</b></h3><h3><b>爱情歌谣</b> </h3><h3><br></h3><h3>他带走了别个;</h3><h3>我看见他走过。</h3><h3>风儿还在轻轻地吹,</h3><h3>路上静悄悄。</h3><h3>哦,我眼含忧伤,</h3><h3>看着他走过!</h3><h3><br></h3><h3>他爱上了别个</h3><h3>大地上花开花又落。</h3><h3>正是山楂绽放的时节;</h3><h3>远处飘着一支歌。</h3><h3>哦,他爱上了别个</h3><h3>为了花开花又落! </h3><h3><br></h3><h3>他亲吻着别个</h3><h3>伴着岸边的浪波;</h3><h3>月儿洒下柑橘色的光</h3><h3>随着浪花在闪烁。</h3><h3>哦,我的热血一如以往</h3><h3>尽管大海那么辽阔!</h3><h3><br></h3><h3>他带走了别个</h3><h3>从此不再见我。</h3><h3>天空在轻轻地讲述。</h3><h3>(上帝却什么也不说。)</h3><h3>哦,他带走了别个</h3><h3>从此不再见我! </h3> <h3></h3><h3><b>附原文</b></h3><h3><br></h3>El pasó con otra;<h3>yo le vi pasar.</h3><h3>Siempre dulce el viento</h3><h3>y el camino en paz.</h3><h3>?Y estos ojos míseros</h3><h3>le vieron pasar! </h3><h3><br></h3><h3>El va amando a otra</h3><h3>por la tierra en flor.</h3><h3>Ha abierto el espino;</h3><h3>pasa una cancion.</h3><h3>?Y el va amando a otra</h3><h3>por la tierra en flor! </h3><h3><br></h3><h3>El besó a la otra</h3><h3>a orillas del mar;</h3><h3>resbaló en las olas</h3><h3>la luna de azahar.</h3><h3>?Y no untó mi sangre</h3><h3>la extensión del mar! </h3><h3><br></h3><h3>El irá con otra</h3><h3>por la eternidad.</h3><h3>Habrá cielos dulces.</h3><h3>(Dios quiere callar.)</h3><h3>?Y el irá con otra</h3><h3>por la eternidad! </h3> <h3></h3><h3 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">Alejandra Pizarnik </font></b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">1936-1972 阿根廷</font></b></h3><h3><br></h3><h3>阿里翰德拉1936年生于布宜诺斯艾利斯的一个移民家庭,是20世纪下半叶在诗歌、小说、杂文写作领域中最重要和最有影响的拉丁美洲作家之一。她刚满20岁就发表了第一部诗歌集,可是却在1972年9月25日自杀身亡,年仅36岁。</h3><h3><br></h3><h3>rostro英语意思是face,”收下一张脸“太不象话,可以翻译成”面子“吗?应该是脸面的意思。囫囵吞枣不求甚解。</h3> <h3><b>选译三首</b></h3><h3><b>阿里翰德拉 彼萨尔尼克</b></h3><h3><b>(Alejandra Pizarnik)</b></h3><h3><b>1936-1972</b></h3><h3><br></h3><h3>相遇</h3><h3><br></h3><h3>你进入我的沉默将我抛弃,</h3><h3>现在孤独不再单一。</h3><h3>你的话语好象黑夜,</h3><h3>你的宣告如渴似饥。 </h3><h3><br></h3><h3>贺礼</h3><h3><br></h3><h3>收下这面子,我无言的请求。</h3><h3>收下这爱,我向你要求。</h3><h3>收下我内心的珍藏,有你依旧。</h3><h3><br></h3><h3>再见 </h3><h3><br></h3><h3>熄灭那被丢弃的篝火</h3><h3>让爱情之鸟高唱赞歌</h3><h3>热切的生灵随我沉默</h3><h3>还有这小雨陪伴着我</h3> <h3></h3><h3><b>附原文</b></h3><h3><br></h3>Encuentro<h3><br></h3><h3>Alquien entra en el silencio y me abandona.</h3><h3>Ahora la soledad no está sola.</h3><h3>Tú hablas como la noche.</h3><h3>Te auuncias como la sed. </h3><h3><br></h3><h3>EN TU ANIVERSRIO</h3><h3><br></h3><h3>Recibe este rostro mío, mudo, mendigo.</h3><h3>recibe este amor que te pido.</h3><h3>Recibe lo que hay en mí que eres tú. </h3><h3><br></h3><h3>Despedida </h3><h3><br></h3><h3>Mata su luz un fuego abandonado</h3><h3>Sube su canto un pájaro enamorado</h3><h3>Tantas criaturas ávidas en mi silencio</h3><h3>Y esta peque?a lluvia que me acompaña.</h3> <h3></h3><h3 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">Azarías H. Pallais </font></b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">(1884-1954)</font></b></h3><h3><br></h3><h3>尼加拉瓜三大诗人之一。著名的诗歌有LOS CAMINOS DESPUES DE LA LLUVIA, AHORA QUE ESTáS ILUMINADO ,NOTICIAS BUENAS Y MALAS, ENTIERRO DE POBRE 等等。 </h3><h3><br></h3><h3>那一年在合肥肉联厂参加一个学习班,主人十分好客,请我们到刚建好的安徽大剧院去看戏。是一出新编黄梅戏,根据莎士比亚的无事生非改编,由大明星王少舫和马兰主演。当时觉得非常新鲜,莎士比亚剧也能这样演,中国古装戏打扮,黄梅调,唱莎剧,真是让人耳目一新,不得不惊叹中华文化博大精深,有着巨大的包容性,可以接纳任何外来文化并轻而易举地将之消化殆尽。</h3><h3><br></h3><h3>Azarías H. Pallais的这首诗是他的一首著名作品,抒发了他童年时对雨天的感受。两行一节,有点象信天游,变成西北风格,也算是一种试验吧。 </h3> <h3><b>LOS CAMINOS DESPUéS DE LAS LLUVIAS</b></h3><h3><b>雨后的路 </b></h3><h3><br></h3><h3>天上下雨清凉凉 </h3><h3>从小爱在雨中狂。 </h3><h3><br></h3><h3>雨水顺着屋檐檐流</h3><h3>雨声中的寂静令人愁。 </h3><h3><br></h3><h3>娃娃们双手把耳眼眼捂,</h3><h3>惊奇中细听心中的鼓。 </h3><h3><br></h3><h3>声音仿佛从海边边来,</h3><h3>忧上心头泪入怀。 </h3><h3><br></h3><h3>雨水中万物变新倩倩,</h3><h3>沐浴后不见旧颜色的面。</h3><h3><br></h3><h3>心中的思绪信天天走,</h3><h3>随着辛伯达去海中游。 </h3><h3><br></h3><h3>四十个大盗和阿里巴巴,</h3><h3>雨天雨地教我长大…… </h3><h3><br></h3><h3>夜晚的雨声催眠眠曲</h3><h3>阿拉丁的宝灯神无比。 </h3><h3><br></h3><h3>难忘雨天的乳娘娘,</h3><h3>说不完的故事奇又长。 </h3><h3><br></h3><h3>雨天的妙处一件件数</h3><h3>唱着歌儿睡进新床铺。 </h3><h3><br></h3><h3>家乡的小城雨水水洗</h3><h3>外国的都市也难比: </h3><h3><br></h3><h3>洗过的小城一样样新,</h3><h3>朴实的祈祷见真心…… </h3><h3><br></h3><h3>冒险的花儿条条的路</h3><h3>都是为忧愁的唐吉诃德铺。 </h3> <h3></h3><h3><b>附原文</b></h3><h3><br></h3>Desde que era muy niño, saltaba de alegría <h3>cuando la fresca lluvia de los cielos caía. </h3><h3><br></h3><h3>Chorros de los tejados, vuestro rumor tenía </h3><h3>el divino silencio de la melancolía. </h3><h3><br></h3><h3>Los ni?os con las manos tapaban sus oídos, </h3><h3>y oyendo con asombro los profundos sonidos </h3><h3><br></h3><h3>del corazón, que suena como si fuera el mar, </h3><h3>sentían un deseo supremo de llorar. </h3><h3><br></h3><h3>Y como por la lluvia, todo era interumpido, </h3><h3>se bañaban las cosas en un color de olvido. </h3><h3><br></h3><h3>Y vagaban las mentes en un ocio divino, </h3><h3>muy propicio a los cuentos de Simbad el Marino. </h3><h3><br></h3><h3>Las lluvias de mi tierra me ense?aron lecciones... </h3><h3>con Alí Babá, pasan los cuarenta ladrones. </h3><h3><br></h3><h3>Y cantaban mis sueños en la noche lluviosa: </h3><h3>Lámpara de Aladino, lámpara milagrosa!  </h3><h3><br></h3><h3>Y al caer de la lluvia, la criada más antigua </h3><h3>desgranaba sus cuentos en una forma ambigua. </h3><h3><br></h3><h3>Otro de los milagros que en la lluvia yo canto </h3><h3>es que, al caer sus linfas, se pone un nuevo manto </h3><h3><br></h3><h3>mi ciudad, que al lavarse... yo pienso en una de esas </h3><h3>austeras e impecables ciudades holandesas: </h3><h3><br></h3><h3>una ciudad lavada, sin polvo, nuevecita, </h3><h3>donde reza el aseo de su plegaria bendita... </h3><h3><br></h3><h3>Son todos los caminos como flor de aventura </h3><h3>para el dulce Quijote de la Triste Figura. </h3> <h3></h3><h3 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">Francisco de Quevedo</font></b></h3><h3 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">1580-1645 西班牙</font></b></h3><h3><br></h3><h3>Francisco de Quevedo 西班牙著名诗人,1580年九月生于马德里,写过许多诗歌,如保卫西班牙、巴塞罗那起义、上帝的抉择等等。</h3><h3><br></h3><h3>下面这首十四行诗可以看出情绪不高,只是在做一个翻译练习,不管意境如何,语言还是很巧妙的,比如:“soy un fue, y un será y un es cansado.”这一句,仅用时态来表达意义,用英语说应该是:“I'm a was, a will be and a tired.”。这也是西方语言中一种精炼语句的表达方法,不是也值得欣赏吗? </h3> <h3><b>人生苦短,往日如烟</b></h3><h3><b>Represéntase la brevedad de lo que se vive</b></h3><h3><b>y cuán nada parece lo que se vivió</b></h3><h3><br></h3><h3>生活是什么?没人能告诉我!</h3><h3>这以前的岁月都已度过!</h3><h3>运气被光阴吃掉;</h3><h3>时间被疯癫涂抹。</h3><h3><br></h3><h3>不知是怎样,不知在何方,</h3><h3>不见了年龄和健康!</h3><h3>没有生活,只有活过,</h3><h3>所有的不幸都跟着我。</h3><h3><br></h3><h3>昨天已然去,明天尚未来;</h3><h3>今天却在不停地离开;</h3><h3>我是已然,是尚未,更是疲惫的无奈。</h3><h3><br></h3><h3>今天明天还有昨天,</h3><h3>把新生与死亡相接连,</h3><h3>我只是上代传下的一环链。</h3> <h3></h3><h3><b>附原文</b></h3><h3><br></h3><h3>"?Ah de la vida!" ... ?Nadie me responde?</h3><h3>?Aquí de los antaños que he vivido!</h3><h3>La Fortuna mis tiempos ha mordido;</h3><h3>las Horas mi locura las esconde. </h3><h3><br></h3><h3>?Que sin poder saber cómo ni adónde,</h3><h3>la salud y la edad se hayan huído!</h3><h3>Falta la vida, asiste lo vivido,</h3><h3>y no hay calamidad que no me ronde. </h3><h3><br></h3><h3>Ayer se fue; mañana no ha llegado;</h3><h3>hoy se está yendo sin parar un punto;</h3><h3>soy un fue, y un será y un es cansado. </h3><h3><br></h3><h3>En el hoy y mañana y ayer, junto</h3><h3>pañales y mortaja, y he quedado</h3><h3>presentes sucesiones de difunto. </h3> <h3></h3><h3 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">Mario Benedetti</font></b></h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">1920年生于乌拉圭,做过速记员、收银员、售货员、政府工作人员、记者和翻译。平生写过40余部书籍,其中包括小说、诗歌、戏剧、散文、文艺批评等。他的作品被翻译成18种语言,并被搬上影视屏幕。1973年后离开祖国先后旅居阿根廷、秘鲁、古巴和西班牙等国家。 </h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3></h3><h3 style="text-align: left;">俗话说,法语是说给上帝听的,西班牙语是说给情人听的。拉丁世界真是一个多情的大家族。 </h3> <h3>Corazón coraza </h3><h3>心肝宝贝 </h3><h3><br></h3><h3>因为我拥有你而又没有你 </h3><h3>因为我想念你 </h3><h3>因为我整夜都未合眼 </h3><h3>因为天亮了我还念叨着爱恋你 </h3><h3>因为你来拿走了你的照片 </h3><h3>而你比那些照片更美丽 </h3><h3>因为你是那么美,从脚趾到心灵 </h3><h3>因为你是那么好,从心里对我好 </h3><h3>因为你把温柔藏匿在高傲里 </h3><h3>小小的甜蜜的你 </h3><h3>心肝上宝贝的你。 </h3><h3><br></h3><h3>因为你是属于我的 </h3><h3>因为你是不属于我的 </h3><h3>因为一看见你我就会死去 </h3><h3>甚至比死去还要坏 </h3><h3>如果我看不到你的爱 </h3><h3>如果我看不到你。 </h3><h3><br></h3><h3>因为你总是在你想去的地方 </h3><h3>不过你最好在我想要你去的地方 </h3><h3>因为你的红唇如热血 </h3><h3>可是你却寒冷若冰霜 </h3><h3>我不能不爱你我的爱 </h3><h3>我不能不爱你 </h3><h3>尽管你的伤痛也如我 </h3><h3>尽管我四处寻找都不见你 </h3><h3>尽管 </h3><h3>过了今夜我就会拥有你 </h3><h3>可我还是没有你。 </h3> <h3><b>附原文</b></h3><h3><br></h3><h3>Porque te tengo y no </h3><h3>porque te pienso </h3><h3>porque la noche está de ojos abiertos </h3><h3>porque la noche pasa y digo amor </h3><h3>porque has venido a recoger tu imagen </h3><h3>y eres mejor que todas tus imágenes </h3><h3>porque eres linda desde el pie hasta el alma </h3><h3>porque eres buena desde el alma a mí </h3><h3>porque te escondes dulce en el orgullo </h3><h3>pequeña y dulce </h3><h3>corazón coraza. </h3><h3><br></h3><h3>Porque eres mía </h3><h3>porque no eres mía </h3><h3>porque te miro y muero </h3><h3>y peor que muero </h3><h3>si no te miro amor </h3><h3>si no te miro. </h3><h3><br></h3><h3>Porque tú siempre existes dondequiera </h3><h3>pero existes mejor donde te quiero </h3><h3>porque tu boca es sangre </h3><h3>y tienes frío </h3><h3>tengo que amarte amor </h3><h3>tengo que amarte </h3><h3>aunque esta herida duela como dos </h3><h3>aunque te busque y no te encuentre </h3><h3>y aunque </h3><h3>la noche pase y yo te tenga </h3><h3>y no. </h3>