双语朗读【爱的喜悦】法国

水果阿兰(美篇内无事不私信)

<h3>《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。</h3><h3><br></h3><h3>近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。</h3><h3><br></h3><h3>不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄得面目全非。</h3><h3><br></h3><h3>现从法文直接译出。</h3> <h3>爱的喜悦: 弗洛利扬 词 </h3><h3><br></h3><h3> 马蒂尼 曲 </h3><h3><br></h3><h3>陈伯祥译词</h3><h3><br></h3><h3>中.法文朗读:水果阿兰</h3> <h3>  爱的喜悦只持续瞬间,<br></h3><h3> 爱的伤痛却终生相伴。</h3><h3> 为了负心的西尔维,</h3><h3> 我放弃了一切,</h3><h3> 她却离开了我,</h3><h3> 又找到了新欢。</h3><h3><br></h3><h3> 爱的喜悦只持续瞬间,</h3><h3> 爱的伤痛却终生相伴。</h3><h3> 西尔维曾反复向我许下她的诺言:</h3><h3> “我会永远爱你,</h3><h3> 就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”</h3><h3><br></h3><h3> 如今溪水潺潺依旧,</h3><h3> 她的心却已经改变。</h3><h3> 爱的喜悦只持续瞬间,</h3><h3> 爱的伤痛却终生相伴。</h3> <h3>  LE PLAISIR D’AMOUR</h3><h3><br></h3><h3> Paroles: Jean-Pierre Florian </h3><h3> Musique : G. Martini<br></h3><h3><br></h3><h3> Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,</h3><h3> Chagrin d’amour dure toute la vie.</h3><h3> J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.</h3><h3> Elle me quitte et prend un autre amant.</h3><h3><br></h3><h3> Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,</h3><h3> Chagrin d’amour dure toute la vie.</h3><h3> Tant que cette eau coulera doucement</h3><h3> Vers ce ruisseau qui borde la prairie.</h3><h3><br></h3><h3> Je t’aimerai, me répétait Sylvie,</h3><h3> L’eau coule encore, </h3><h3> elle a changé pourtant.</h3><h3><br></h3><h3> Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,</h3><h3> Chagrin d’amour dure toute la vie.</h3> <h3>《爱的喜悦》是200年前一首古老经典的法国香颂,猫王 Elvis Presley 的 Can't Help Falling In Love(禁不住爱上你)似乎是这个曲子的翻版</h3><h3><br></h3><h3>LE PLAISIR D’AMOUR 爱的喜悦由法国 Jean Paul Egide Martini (1741-1816年)作词,马蒂尼作曲。</h3> <h3>这首题目叫爱的喜悦,可是内容却很悲伤。<br></h3><h3>诗歌虽然很短,其中有两句重复的话:爱的喜悦只是一瞬间,爱的痛苦却终生相伴。</h3>