译诗《爸爸掉到池塘里》

丁倩

<h5><b>Everyone grumbled. The sky was grey.</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">人人在抱怨,天空也灰暗,</b></p><p class="ql-block"><br></p><h5><b>We had nothing to do and nothing to say.</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">我们无所事事,说话也懒散。</b></p> <p class="ql-block"><b>We were nearing the end of a dismal day, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">惨淡的一天将要结束,</b></p><p class="ql-block"><br></p><h5><b>And then there seemed to be nothing beyond,</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">别无其它乐事可期盼,</b></p><p class="ql-block"><br></p><h5><b>Then</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">就在这一刻,</b></p><p class="ql-block"><br></p><h5><b>Daddy fell into the pond!</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">爸爸掉进了池塘里!</b></p> <h5><b>And everyone's face grew merry and bright.</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">人人脸上豁然开朗,个个笑开颜。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>And Timothy danced for sheer delight.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">蒂莫西手舞足蹈,欢欣雀跃。</b></p> <h5><b>"Give me the camera, quick, oh quick!</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">“快把照像机给我,哦,快点!”</b></p><p class="ql-block"><br></p><h5><b>He's crawling out of the duckweed!"</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">他从浮萍里爬出来了!”</b></p> <h5>T<b>he gardener suddenly slapped his knee,</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">忽然间,园圃花匠拍着腿,</b></p><p class="ql-block"><br></p><h5><b>And doubled up, shaking silently,</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">弯腰笑得不出声,全身在抖颤,</b></p> <h5><b style="font-size: 18px;">And the ducks all quacked as if they were daft,</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">所有的鸭子嘎嘎叫,好像灵魂出了窍,</b></p><p class="ql-block"><br></p><h5><b style="font-size: 18px;">And it sounded as if the old drake laughed .</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">听上去活像老鸭子在傻笑!</b></p> <h5><b style="font-size:18px;">Oh, there wasn't a thing that didn't respond</b></h5><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哦,满园没有一个不快活,</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">When</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">当爸爸</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">Daddy Fell into the pond!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">掉进那个池塘里!</b></p> <h1><b style="font-size: 20px;">Alfred Noye 著名英国诗人。在人生的后期创作这首诗,幽默风趣,对儿童的观察和心理表达得淋漓尽致。连年占居世界最幽默儿童诗作品榜首。</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b>Daddy Fell in to the Pond </b></h1><h1><b style="font-size: 20px;">英诗 / 埃尔福莱德 诺易斯(英)</b></h1><h1><b>译文 / 吕丁倩</b></h1><h1><b>插图来自网络</b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b>吕丁倩/摄于洛克菲勒原生态公园&nbsp;</b></h1><h1><b>Pleasantville 纽约</b></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">译文已由漓江出版社出版</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">转载请标明译者</b></p><p class="ql-block"><br></p><h1><b>译文注释/ 吕丁倩</b></h1><h1><b>摄影/ 吕丁倩 </b></h1><h1><b>Briarcliff NY</b></h1><h1><b>2018年8月2日</b></h1><p class="ql-block"><br></p>