葬花吟🌺🌺曹雪芹🌺🌺🌺霍克斯译

任君芳

<h3>The blossoms fade and falling fill the air,</h3><div>Of fragrance and bright hues bereft and bare</div><div>花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?</div><div><br></div><div>Floss drifts and flutters round the Maiden’s bower,</div><div>Or softly strikes against her curtained door.</div><div>游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。</div><div><br></div><div><br></div><div>The Maid grieved by these signs of spring’s decease,</div><div>Seeking some means her sorrow to express,</div><div>闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。</div><div><br></div><div><br></div><div>Has rake耙子 in hand into the garden gone,</div><div>Before the fallen flowers are trampled on.</div><div>手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?</div><div><br></div><div><br></div><div>Elm- pods and willow-floss are fragrant too,</div><div>Why care,Maid,where the fallen flowers blew?</div><div>柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。</div><div>Next year,when peach and plum-tree bloom(blu:m) again,</div><div>Which of your sweet companions will remain?</div><div>桃李明年能再发,明年闺中知有谁?</div><div><br></div><div>This spring the heartless swallow built his nest</div><div>Beneath the eaves of mud with flowers compressed.</div><div>三月香巢已垒成,梁间燕子太无情</div><div><br></div><div>Next year the flowers will blossom as before, </div><div>But swallow,nest and maid will be no more. </div><div>明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。</div><div><br></div><div><br></div><div>Three hundred and three-score the years full tale:</div><div>From swords of frost and from the slaughter ing gale</div><div>一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。</div><div>How can the lovely flowers long stay intact</div><div>Or once loosed from their drifting fate draw back?</div><div>明媚鲜妍能几时?一朝漂泊难寻觅。</div><div><br></div><div>Blooming so steadfast,fallen so hard to found!</div><div>Beside the flower’s grave,with sorrowing mind</div><div>花开易见落难寻,阶前愁煞葬花人。</div><div><br></div><div>The solitary maid sheds many a tear,</div><div>Which on the boughs as bloody drops appear</div><div>独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。</div><div><br></div><div>At twilight,when the cuckoo sings no more</div><div>The maiden with her rake goes in at door</div><div>杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。</div><div><br></div><div><br></div><div>And lays her down between the lamplit walls</div><div>While a chill rain against the falls</div><div>青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。</div><div><br></div><div><br></div><div>I know not why my heart’s so strangely sad,</div><div>Half grieving for the spring and yet half glad:</div><div>Glad that it came,grieved it so soon was spent.</div><div>So soft it came ,so silently it went!</div><div>怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。</div><div>怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。</div><div><br></div><div>Last night outside,a mournful sound was heard:</div><div>The spirits of the flowers and of the bird.</div><div>But neither bird nor flowers would long delay,</div><div>Bird lack ing speech,and flowers too shy to stay</div><div>昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂。</div><div>花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。</div><div><br></div><div>And then I wished that I had wings to fly</div><div>After the drifting flowers across the sky:</div><div>Across the sky to the world’s farthest end ,</div><div>The flowers’ last fragrant resting-place to find</div><div>愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。</div><div>天尽头,何处有香丘?</div><div><br></div><div>But better their remain s in silk to lay </div><div>And bury underneath the wholesome clay</div><div>未若锦囊收艳骨,一抷净土掩风流!</div><div><br></div><div>Pure substances the pure earth to enrich</div><div>Than leave to soak and stink in some foul ditch.</div><div>质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。</div><div><br></div><div><br></div><div>can I,that these flowers' obsequies attend,</div><div>Divine how soon or late my life will end?</div><div>Let others laugh flower-burial to see:</div><div>another year who will be burying me?</div><div>Obsequies(’obskwiz)葬礼 Divine占卜</div><div>尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?</div><div>侬今葬花人笑痴,他年葬侬知有谁?</div><div> </div><div>as petals drop and spring begins to fail,</div><div>The bloom of youth,too,sickens and turns pale.</div><div>One day,when spring has gone and youth has fled.</div><div>The maiden and the flowers will both be dead.</div><div>试看春残花渐落,便是红颜老死时。</div><div>一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!</div>