拿破仑:你们滴翻译,令寡人滴汗

盈潇诗雨

<h1>  奇妙的汉语,魅力无限。它是中华文明的结晶,是一种神奇有趣的艺术,是世界上最美丽的语言。</h1><h1> 有人在网上发了个帖子,是拿破仑的一段名言, 让英文好的帮忙翻译一下,于是,各种妙趣横生的方言版本出现了,不仅生动形象,甚至妙不可言;既极具地方特色,又十分耐人寻味;同时也通俗易懂。汉语,中华民族的一大瑰宝!</h1><h1> <br></h1> <h1 style="text-align: center; ">英文原版</h1><h1 style="text-align: center;"><br></h1><h1>My enemies are many, my equals are none. In the shade of olive trees, they said Italy could never be conquered. In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled. In the realm of forest and snow, they said Russia could never be tamed. Now they say nothing. They fear me, like a force of nature, a dealer in thunder and death. I say I am Napoleon, I am emperor… Burn it!</h1> <h1 style="text-align: center; ">正常翻译版</h1><div><br></div><h1 style="text-align: left;"> 我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服;在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服;在森林和暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服――现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝……烧死它!</h1> <h1 style="text-align: center; ">北京话版 </h1><h1 style="text-align: center;"><br></h1><h1>  小爷茬架从来谁也不吝。橄榄树底下内意大利吹牛说谁也不服,法老国王遍地都是内埃及也跟这儿地葛,齁儿冷的老毛子都跟爷这儿拔份,纯粹蹬鼻子上脸!爷让这帮孙贼立马歇菜!他们跟爷跟前儿都得露怯,跟耗子见了猫一德行。爷就是拿破仑,爷就是皇帝老子,给爷干! </h1> <h1 style="text-align: center; ">文采焕然诗词版</h1><div><br></div><h1> 《破阵子》:数载干戈快意,一生刀剑称雄。闻有榄枝折不易,难度黄沙却王公。北原尽雪熊。青树摧自铁蹄,诸侯屠于强弓。且看九州谁不惧,划地指天亦从容。(焚)克里姆林宫!</h1> <h1 style="text-align: center; ">白话文版</h1><h1 style="text-align: center;"><br></h1><h1> 朕树敌无数,平生未遇对手。油榄树之荫,或曰意大利不可战胜;法老与诸王之地,或曰埃及永不屈服;莽林白雪之国,或曰俄罗斯誓不低头。今日,人皆词穷无语。尔等惧朕,如天地之力,雷电死神。朕为拿破仑,九五之尊......焚之!</h1> <h1 style="text-align: center; ">上海话版</h1><div><br></div><h1> 宽无伐色衣额宁叫叫乖乖,但是么撒宁好撩特无。了了橄榄树额阴阴豆无豆。伊拉刚内意大利作特是想啊法要想呃。了乐木那依特子国王呃地盘高豆,伊拉港埃及宁狭气老卵。乐乐冻色特宁呃地方,俄国是永远化胖额。内么现在伊拉馋部特无关特了。伊拉现在宽到无慌,就像无是伊拉牙叔一样,无就是老法师,无就是锅王......乃一作特!</h1> <h1 style="text-align: center; ">王霸雄图文言版</h1><div><br></div><h1> 朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹,皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也……焚!(“仇寇”“寂然”深得中国史书之精髓!)</h1> <h1 style="text-align: center; ">  天津话版</h1><div><br></div><h1> “哥哥仇人不Sao(三声),就似没人弄地倒。在阴凉地方,也不内家儿子非说意大利不会玩完。法老和国王的地介儿桑,也不谁说埃及则辈子不会咯屁。现在他们都不敢BB。他们都怕你爷爷我,就跟怕雷劈和翘辫子那种自然力量。我就是拿破仑爷爷,我就是皇桑……给我弄(neng)它!” </h1> <h1 style="text-align: center; ">通俗易懂评书版</h1><div><br></div><h1> 话说朕的敌人那叫一个品种繁多啊,可咋样?都被朕连锅端了!不说那窝在树荫子里的意大利小儿,就连法老国王满地乱爬的埃及老头儿,还有林海雪原哗哗的老毛子,可都被朕灭了!朕!就是那上天入地惊雷霹雳人称教皇见了也要抖三抖的皇帝拿破仑.波拿巴是也!给朕(“啪”的一声惊堂木)烧!</h1> <h1 style="text-align: center; ">邪魅纵横武侠版</h1><div><br></div><h1> 仇人。</h1><h1> 曾经我有很多仇人。</h1><h1> 摘叶手,不死法王,绿眼人熊,这些人平生未尝败绩。但现在,他们都死了。</h1><h1> 而我活着,活得很好,很快活。</h1><h1> 我即江湖,江湖即我。</h1><h1> 烧吧。</h1> <h1 style="text-align: center; ">  四川话版</h1><div><br></div><h1> 以前有一车皮人跟老子对到干,现在没得哪个敢在老子面前提劲。橄榄树凉坝儿,有人说意大利那个娃儿不得被踩扁,在出干木乃伊那个咔咔角角,他们又说埃及那娃不得虚,山喀喀的老毛子也说过他们雄的起,现在一个都不敢冒皮皮。他们虚火我的很,就像怕打雷扯火闪一样。老子是拿破仑,老子最大,烧它龟儿子的!</h1> <h1 style="text-align: center; ">拖沓文言版</h1><h1 style="text-align: center;"><br></h1><h1> 吾敌者众,橄榄荫之意,曾言未可征,法老万丈国,誓书绝不臣。林海雪原深处,俄之不败如神。俱往矣,唯今皆为庙堂之下,俯首叩拜。吾之天命皇者,吾名天之子也,燃尽天下皆为我枕!</h1> <h1 style="text-align: center; ">无锡话版 </h1><h1 style="text-align: center;"><br></h1><h1>  看否惯你阿哥个拧有否得了的,就是从来么拧打的过俄,哪说法。意大利埃及俄罗斯几个角色算什么啊,伊帮人全部见俄哈,一个个里讨切生活个面孔,俄就是拿破仑,俄就是皇帝……搭俄烧落!</h1> <h1 style="text-align: center; ">土趣十足方言版</h1><div><br></div><h1> 咱这辈子碰见各种嘎咕人,可从来没叫人整倒过。橄榄树内疙瘩,他们说意大利是爷们儿。法老和国王内片地儿,他们说埃及倔着呢。在深山老林大雪片内块儿,他们说老毛子可硬实了。现在他们一个个的装孙子呢,都没词儿了。怕咱怕得跟内打雷天儿窝里的耗子似的。咱就是拿破仑,咱就是老大……一把火给它燎了!</h1>